まだ、返品の商品は届いておりません。
届いたらご連絡するとお約束しております。
今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思っております。
それなのにAtozの申請は非常に困惑しております。
なぜなら、AtoZのクレームを受けると当店の売り上げが激減するからでです。
そして、その売り上げは父子家庭の唯一の収入源だからです。
商品キャンセルや返金依頼を事前にいただければ、こちらもしっかり検討したはずです。
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 18:49:08に投稿されました
I have not received the returned item yet.
I promised that I am going to contact you when I receive it.
As for sending the item this time, I believe that cause of the problem is not in our store but in post office.
In spite of this fact, I am at a loss in filing of A to Z very much.
The reason is that sales amount of our store goes down drastically if the claim of A to Z is filed.
The reason is that this sales amount is the only source of our home with father and a son.
If you had cancelled the item or requested refund in advance, I would have considered it seriously.
I promised that I am going to contact you when I receive it.
As for sending the item this time, I believe that cause of the problem is not in our store but in post office.
In spite of this fact, I am at a loss in filing of A to Z very much.
The reason is that sales amount of our store goes down drastically if the claim of A to Z is filed.
The reason is that this sales amount is the only source of our home with father and a son.
If you had cancelled the item or requested refund in advance, I would have considered it seriously.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 18:46:56に投稿されました
The returning item has not arrived yet.
We promised to let you know when it's arrived.
This problem is not our fault even it was the fault of the post office.
And we are in trouble because you are applying for Atoz.
Because if we get Atoz clims, our sales go down.
And that sales are the only benefits we get.
We would have considered more if you had given us a request of cancel or refund in advance.
We promised to let you know when it's arrived.
This problem is not our fault even it was the fault of the post office.
And we are in trouble because you are applying for Atoz.
Because if we get Atoz clims, our sales go down.
And that sales are the only benefits we get.
We would have considered more if you had given us a request of cancel or refund in advance.
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 19:00:34に投稿されました
The returned goods haven't delivered yet.
We promise to contact you after we deliver it.
We think the problem is from the post office, not from our shop.
Even so, the registration from Atoz really surprised us.
The reason is, claim from Atoz makes our sale extremely decreased.
And then, that sale is the only income for father-son's family.
We will consider it carefully if you like to cancel the product and demand for refund.
We promise to contact you after we deliver it.
We think the problem is from the post office, not from our shop.
Even so, the registration from Atoz really surprised us.
The reason is, claim from Atoz makes our sale extremely decreased.
And then, that sale is the only income for father-son's family.
We will consider it carefully if you like to cancel the product and demand for refund.
Atozのクレームを取り下げていただけないでしょうか?
まだ商品を受け取っておりませんが、取り下げていただければ全額返金いたします。
それは、当店の非を認めるのではなく、家庭の唯一の収入を維持するためです。
ご検討いただければと思います。