翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/03/20 18:49:08
まだ、返品の商品は届いておりません。
届いたらご連絡するとお約束しております。
今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思っております。
それなのにAtozの申請は非常に困惑しております。
なぜなら、AtoZのクレームを受けると当店の売り上げが激減するからでです。
そして、その売り上げは父子家庭の唯一の収入源だからです。
商品キャンセルや返金依頼を事前にいただければ、こちらもしっかり検討したはずです。
I have not received the returned item yet.
I promised that I am going to contact you when I receive it.
As for sending the item this time, I believe that cause of the problem is not in our store but in post office.
In spite of this fact, I am at a loss in filing of A to Z very much.
The reason is that sales amount of our store goes down drastically if the claim of A to Z is filed.
The reason is that this sales amount is the only source of our home with father and a son.
If you had cancelled the item or requested refund in advance, I would have considered it seriously.