Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ、返品の商品は届いておりません。 届いたらご連絡するとお約束しております。 今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん bukukanji さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hideeakiによる依頼 2016/03/20 18:37:36 閲覧 2972回
残り時間: 終了

まだ、返品の商品は届いておりません。
届いたらご連絡するとお約束しております。

今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思っております。
それなのにAtozの申請は非常に困惑しております。
なぜなら、AtoZのクレームを受けると当店の売り上げが激減するからでです。
そして、その売り上げは父子家庭の唯一の収入源だからです。
商品キャンセルや返金依頼を事前にいただければ、こちらもしっかり検討したはずです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 18:49:08に投稿されました
I have not received the returned item yet.
I promised that I am going to contact you when I receive it.

As for sending the item this time, I believe that cause of the problem is not in our store but in post office.
In spite of this fact, I am at a loss in filing of A to Z very much.
The reason is that sales amount of our store goes down drastically if the claim of A to Z is filed.
The reason is that this sales amount is the only source of our home with father and a son.
If you had cancelled the item or requested refund in advance, I would have considered it seriously.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 18:46:56に投稿されました
The returning item has not arrived yet.
We promised to let you know when it's arrived.

This problem is not our fault even it was the fault of the post office.
And we are in trouble because you are applying for Atoz.
Because if we get Atoz clims, our sales go down.
And that sales are the only benefits we get.
We would have considered more if you had given us a request of cancel or refund in advance.
bukukanji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 19:00:34に投稿されました
The returned goods haven't delivered yet.
We promise to contact you after we deliver it.
We think the problem is from the post office, not from our shop.
Even so, the registration from Atoz really surprised us.
The reason is, claim from Atoz makes our sale extremely decreased.
And then, that sale is the only income for father-son's family.
We will consider it carefully if you like to cancel the product and demand for refund.

Atozのクレームを取り下げていただけないでしょうか?
まだ商品を受け取っておりませんが、取り下げていただければ全額返金いたします。
それは、当店の非を認めるのではなく、家庭の唯一の収入を維持するためです。
ご検討いただければと思います。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 18:42:56に投稿されました
Could you drop the complaint of Atoz?
I will make a full refund, although I have not received the item yet.
This is not to accept our fault but to keep our only income.
I would like you to give it a consideration.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/20 18:48:27に投稿されました
Can you take the claim down?
We haven't recieved the item yet but if you take it down we will refund you all.
It is not accepting our fault it is to keep our sales.
Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。