Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ、返品の商品は届いておりません。 届いたらご連絡するとお約束しております。 今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん bukukanji さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hideeakiによる依頼 2016/03/20 18:37:36 閲覧 2966回
残り時間: 終了

まだ、返品の商品は届いておりません。
届いたらご連絡するとお約束しております。

今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思っております。
それなのにAtozの申請は非常に困惑しております。
なぜなら、AtoZのクレームを受けると当店の売り上げが激減するからでです。
そして、その売り上げは父子家庭の唯一の収入源だからです。
商品キャンセルや返金依頼を事前にいただければ、こちらもしっかり検討したはずです。

The returning item has not arrived yet.
We promised to let you know when it's arrived.

This problem is not our fault even it was the fault of the post office.
And we are in trouble because you are applying for Atoz.
Because if we get Atoz clims, our sales go down.
And that sales are the only benefits we get.
We would have considered more if you had given us a request of cancel or refund in advance.

Atozのクレームを取り下げていただけないでしょうか?
まだ商品を受け取っておりませんが、取り下げていただければ全額返金いたします。
それは、当店の非を認めるのではなく、家庭の唯一の収入を維持するためです。
ご検討いただければと思います。

Could you drop the complaint of Atoz?
I will make a full refund, although I have not received the item yet.
This is not to accept our fault but to keep our only income.
I would like you to give it a consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。