Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could you drop the complaint of Atoz? I will make a full refund, although I ...

This requests contains 327 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marukome , bukukanji ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hideeaki at 20 Mar 2016 at 18:37 2978 views
Time left: Finished

まだ、返品の商品は届いておりません。
届いたらご連絡するとお約束しております。

今回の商品の発送については、郵便局に問題があったにせよ当店に非はないと思っております。
それなのにAtozの申請は非常に困惑しております。
なぜなら、AtoZのクレームを受けると当店の売り上げが激減するからでです。
そして、その売り上げは父子家庭の唯一の収入源だからです。
商品キャンセルや返金依頼を事前にいただければ、こちらもしっかり検討したはずです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2016 at 18:49
I have not received the returned item yet.
I promised that I am going to contact you when I receive it.

As for sending the item this time, I believe that cause of the problem is not in our store but in post office.
In spite of this fact, I am at a loss in filing of A to Z very much.
The reason is that sales amount of our store goes down drastically if the claim of A to Z is filed.
The reason is that this sales amount is the only source of our home with father and a son.
If you had cancelled the item or requested refund in advance, I would have considered it seriously.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2016 at 18:46
The returning item has not arrived yet.
We promised to let you know when it's arrived.

This problem is not our fault even it was the fault of the post office.
And we are in trouble because you are applying for Atoz.
Because if we get Atoz clims, our sales go down.
And that sales are the only benefits we get.
We would have considered more if you had given us a request of cancel or refund in advance.
bukukanji
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2016 at 19:00
The returned goods haven't delivered yet.
We promise to contact you after we deliver it.
We think the problem is from the post office, not from our shop.
Even so, the registration from Atoz really surprised us.
The reason is, claim from Atoz makes our sale extremely decreased.
And then, that sale is the only income for father-son's family.
We will consider it carefully if you like to cancel the product and demand for refund.

Atozのクレームを取り下げていただけないでしょうか?
まだ商品を受け取っておりませんが、取り下げていただければ全額返金いたします。
それは、当店の非を認めるのではなく、家庭の唯一の収入を維持するためです。
ご検討いただければと思います。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2016 at 18:42
Could you drop the complaint of Atoz?
I will make a full refund, although I have not received the item yet.
This is not to accept our fault but to keep our only income.
I would like you to give it a consideration.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2016 at 18:48
Can you take the claim down?
We haven't recieved the item yet but if you take it down we will refund you all.
It is not accepting our fault it is to keep our sales.
Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime