Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We did send you the harmonica. We are not sure if it is taking time or has g...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by horizon1982 at 20 Mar 2016 at 00:42 1189 views
Time left: Finished

私たちはあなたに確かにハーモニカを発送しました。
残念ながら郵送に時間がかかっているのか、紛失されたのかわかりませんがトラッキングが途中から反映されていない。
トラッキングのサイトは http://www.aaa
トラッキングナンバー 123456789
今回、未着のケースオープンをあなたが行った為、ebayの手順の通り私は返金しました。
あなたを失望させたことは残念に思う。しかし、発送はされているので到着する可能性もある。
ご理解いただけると幸いです。


shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2016 at 01:10
We did send you the harmonica.
We are not sure if it is taking time or has gotten lost but the online tracking has stopped halfway.
The website for tracking is http://www.aaa.
The tracking number is 123456789.
Since you opened an "Item Not Received" case against us, we have made a refund to you according to eBay's procedure.
We are very sorry to have disappointed you.
However, as it has actually been shipped out, it may arrive some time in the near future.
Your understanding in this matter would be greatly appreciated.


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2016 at 00:50
We shipped the harmonica to you for sure.
We are not sure it would be because the posting is delayed, or the parcel is lost, but unfortunately the delivery status is not reflected on the tracking for a while.
The tracking site is http://www.aaa.
The tracking number is 123456789.
This time, you opened the undelivered case, I have made refund to you following the eBay instruction steps.
I am very sorry for having you made disappointed, but as the shipment had been completed, so that the delivery still might be done.
I appreciate your understanding.

Client

Additional info

ebayでの取引連絡です。未着のクレームで返金を行った後の返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime