Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Note: Any in-progress shipments are not affected when you change your invento...

This requests contains 1027 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( akoyan0510 , teddym , tom_o_k ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by watanosato at 18 Mar 2016 at 09:31 3639 views
Time left: Finished

Note: Any in-progress shipments are not affected when you change your inventory placement option. The new setting applies only to shipments created after you update your settings. In order to apply this change to your current shipment, delete the shipping plan and then recreate it after you change your settings. To quickly recreate your shipping plan, in Shipping Queue, select Deleted/canceled, and then click the shipping plan that you want. On Send/Replenish Inventory page, at the bottom left, click Duplicate.

Inventory placement settings

To change your inventory placement settings:

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2016 at 10:14
注記:あなたがインベントリープレースメントオプションを変えた時、手配中の発送に影響を及ぼしません。新しい設定は設定を更新した後に適応されます。この変更を現在の発送に適応するためには設定を変更した後にシッピングプランを削除してもう一度プランを作成してください。素早くシッピングプランを再作成するにはShipping Queue内のDeleted/canceledを選び、あなたが選びたいシッピングプランをクリックしてください。Send/Replenish Inventory ページ内の左下にあるDuplicateをクリックしてください。

インベントリープレースメントセッティングス

あなたのインベントリープレースメントセッティングスを変更するには:
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2016 at 10:04
納入先オプションを変更しても配送途中のものには反映されません。新しい設定は、設定された後に注文がなされたものにだけ反映されます。 現在の配送を変更される場合は、設定の変更をしたあと、(現在の)配送プランを削除していただき、新たに配送プランを作り直す必要があります。 速やかに配送プランを作り直すには、"Shipping Queue"の画面から "Delete/canceled"を選んでいただいた後、ご希望の配送プランをクリックしてください。(それから) "Send/Replenish Inventory"の画面で、左下部にある"Duplicate"をクリックしてください。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In addition, if you sign up for the Inventory Placement Service, most of your standard-size items will be directed to a single fulfillment center. However, items in the following categories may still be directed to different fulfillment centers:

* Apparel
* Jewelry
* Shoes
* Media
* Commingled inventory
* Oversize items
* Products with special prep or handling requirements (for example, certain items classified as hazardous materials)

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2016 at 10:06
さらに、もし Inventory Placement Serviceにサインアップしたらほとんどのあなたの基準のサイズのアイテムがシングルフルフィルメントセンターへ送られます。しかし下記のカテゴリーのアイテムは別のフルフィルメントセンターへ送られるかもしれません。


* アパレル
* 宝石類
* 靴
* メディア
* 混合した目録
* 大型サイズのアイテム
*特別な扱いが必要な商品(例、危険物とカテゴリーされるようなアイテム)
★★★★☆ 4.0/1
akoyan0510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2016 at 10:18
付け加えると、もしあなたが Inventory Placement Service (在庫配置サービス)にサインアップするならば、あなたのほとんどの標準サイズのアイテムは唯一の履行センターに管理されるだろう。しかしながら、下記のアイテムは依然として違う履行センターに管理されるかもしれない。

* 衣服
* 宝石類
* 靴
* メディア
* 混合在庫品
* 特大のサイズ
* 特別に用意されたもしくは必要条件の製品(例えば、危険材料として分類された特定のアイテム
watanosato likes this translation
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2016 at 10:20
また、納入先オプションに登録される際、ほとんどの一般的なサイズの物は一箇所の梱包(発送)センターから送り出されます。ただし、以下にあるカテゴリーの商品はいくつかの梱包センターに振り分けられる場合もあります。
衣服
宝石類

メディア
混合在庫
大型品
特別な梱包や扱いを必要とする物(たとえば、危険物に分類されるような物)



watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime