Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I increased order quantity to $3,000. There is something I'd like you to c...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sheronm , ka28310 , manamilky ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 16 Mar 2016 at 17:19 2106 views
Time left: Finished

注文量を$3000分に増やしました。

次回以降の注文で検討して欲しい事があります。
今後は少量の単品注文以外、全て日本への直送します。
$2000以上の注文で25%discountして欲しいです。

日本では○○の市場規模はとても小さい。
私が営業した感覚では、1度に$3000分を購入してくれる取引先を見つけるのは難しい。

$2000だと卸売先も見つけやすくなります。
弊社の在庫コストも軽減され小回りの効いた仕入れもできます。

是非前向きにご検討願います。

今週中に顧客登録フォームを送ります。










transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:24
I increased order quantity to $3,000.

There is something I'd like you to consider for next order and after.
In the future, everything except for small lot single unit will be directly sent to Japan.
I'd like you to offer 25% discount on orders over $2,000.

In Japan, ○○ market scale is very small.
As far as I sensed through sales activities, it is difficult to find partners who will buy over $3,000 per order.

With $2,000 it will be easier to find wholesale customers.
Our stock cost will be reduced as well so we can be flexible getting supplies.

We appreciate your positive consideration on this matter.

We will send customer registration form within this week.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:33
I have increased the amount of my order up to $3000.

I have one thing I would like you to consider from next order onwards.
After this, I would like you to send most of the items directly to Japan, except small amount of single orders. So, I would like you to offer 25% discounts when I order more than $2500.

In Japan, the market share of ○○ is still very small.
As far as I have felt during my sales activities, it is quite difficult to find a customer who is willing to deal with us $3000 at one time.

But, I believe it would be easier to find a wholesale customer who would accept a deal of $2000.
Also, our inventory cost would be reduced, and we we would be able to make frequent purchase flexibly.

I appreciate your positive consideration.

I will send a customer registration form to you by the end of this week.
manamilky
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:44
We added the quantity of our order to $3000.

We would like you to consider after the next order.
After this,except the small quantity and single kind of article order,we'll send our articles to Japan directly.
Would you mind if we request that give us a 25%discount when we ordered over $2000.

In Japan,the market of 〇〇 is very small.
And from my sense of sales business,it's difficult to find the customer they can purchase $3000 at a time.

However,$2000 will be easier to find the customer.
And also we can reduce the cost of stock and purchase more effectively.

Thank you for considerate it positively,in advance.

We'll send you the form for resister the customers during this week.



sheronm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 17:43
I have increased the order to $3000.

I would like to discuss about the future orders.
Other than the small quantity of single items, I would like the rest to be sent straight to Japan.
I would also like a 25% discount with orders over $2000.

In Japan OO's market is very small.
According to my experience in business, it is very hard to find clients who orders over $2000 at once.

With orders of $2000, it would be easier to find wholesalers.
It would also lower inventory costs and allow more efficient purchases.

Please consider my request.

I will send this week's client registration form.

Client

Additional info

○○には商品ジャンル名がはります。 できるだけ丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime