[Translation from Japanese to English ] 1. Thank you for your order. I have not confirmed your payment yet. Can you...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tetrabb ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by route at 16 Mar 2016 at 05:45 1203 views
Time left: Finished

1. ご注文ありがとうございます。
お客様からのお支払いが、まだ確認できておりません。
いつ頃お支払いいただけるかお知らせください。

なお、本日から3日以内にご返信が頂けない場合はOpen Caseさせて頂きます。
ご連絡をお待ちしております。


2. ご注文ありがとうございます。
商品を発送しましたら、Contact buyerよりお知らせします。
どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 06:50
1. Thank you for your order.
I have not confirmed your payment yet.
Can you please let me know when you can make your payment?

If I can not get your reply within three days from today, please note that I will open this case.
I am waiting for your reply.

2. Thank you for your order.
Once I ship the item, I will let you know by way of Contact buyer.
I appreciate your cooperation.
route likes this translation
route
route- over 8 years ago
締めの言葉は何が良いですか?
ka28310
ka28310- over 8 years ago
締めとしては、"Best Regards." や "Thank you in advance." "I appreciate your cooperation" などいかがでしょうか?
route
route- over 8 years ago
ありがとうございます!
tetrabb
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2016 at 06:51
1. Thank for your order.
Concerning your payment, we could not confirm it yet.
Please let us know when you are going to pay.

Further, in case that we do not get a reply within 3 days from now on, it will be declared as Open Case.
We are awaiting your reply.

2. Thank you for your order.
When the product has been shipped you will be informed by Contact buyer.
Kind regards.

Client

Additional info

お客さんへのテンプレート作成です。
2つあります。
それぞれにふさわしい締め言葉を付けて頂けると嬉しいです。
どうぞよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime