Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As I already wrote you partial refund is not an option right now - Canon auth...

This requests contains 1443 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( noak , shimauma , kabuki7 ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Mar 2016 at 01:07 6179 views
Time left: Finished

As I already wrote you partial refund is not an option right now - Canon authorized service couldn't guaratee me, they will be able to clean the camera properly since the mold is located on pentaprism.
In this case I'm not willing to use the camera with set of my lenses, since there is always a risk of spreading the mold on them. I already filed the return request and I hope you understand my reasons.


shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 02:34
既にお伝えした通り、今のところ一部返金は選択肢にありません。キャノン認定のサービス業者によると、カビがペンタリズムに発生しているため、カメラをきちんと清掃できるか保証はできないそうです。この状態ではカメラを私のレンズセットと一緒に使いたくありません。カビがレンズにも広がる可能性があるからです。既に返品依頼書は記入済みです。返品理由をご理解いただけるものと思います。
★★★★★ 5.0/1
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 02:31
以前に記した通り、現時点で一部の返金という選択肢はありません。カビがペンタプリズムにあるため、キャノン認定のサービスがカメラを完全にきれいにする保証ができなかったのです。こうなると、カビが私のレンズに広がってしまうかもしれないので、私のレンズでカメラを使用する気にはなれません。すでに返品希望を出しています。ご理解していただければと思います。
kabuki7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 01:44
既に書面でお伝えした通り、一部返金は今のところ選択肢としてございません。キャノン公式サービスの保証を私は受けられませんでしたので、彼らはカメラをきちんと掃除しようとするでしょう。なぜなら、ペンタプリズムにカビがあったからです。
この場合、私はそのレンズ一式でカメラを使いたいとは思いません。なぜなら、レンズにカビを広げる危険性が常にあるからです。私は既に返品要求を出しましたので、あなたが私の言い分を理解して頂けることを願っています。
★★★★★ 5.0/1

Before buying the camera I asked the seller if the camera is fungus/mold free and seller responded that this is the case. (conversation screenshot is attached) However after receiving the item it was clear there is lot of fungus/mold in viewfinder area, which creates this camera unusable to me, maybe even toxic since whole camera smelled like fungus after removing the cap. I contacted the seller with no response, so I decided to have the camera checked in authorzed Canon service and their statement was they unable to guarantee to clean the camera properly.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 02:10
カメラを購入する前に、販売者の方にそのカメラに菌やカビが付着していないかを聞き、返答はついてないとのことでした。(会話のスクリーンショットを添付しています。)しかしながら、商品を受け取ってみると、ファインダーのあたりに菌かカビが大量に確認されました。この状態では使用することができず、キャップを外すと菌臭いのでもしかすると有毒な可能性もあります。販売者の方に連絡をしたのですが返事がなかったので、キャノン認定のサービスで確認してもらうことにしました。カメラを完全にきれいにすることは保証できないという回答でした。
kabuki7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 02:07
カメラを買う前、カビや菌が生えないか私が売主に尋ねたのに対し、売主はそうだと回答しました。 (会話の内容を撮ったスクリーンショットが添付されています) しかし、商品を受け取った後、ビューファインダーの辺りにカビや菌がたくさんあることが判明しました。このことによって、私はこのカメラを使えない状況で、キャップを取り除いた後もカビのような臭いがカメラ全体からしたため、おそらく、有毒ですらあります。私は売主に連絡しましたが、全く返答がないので、キャノンの公式サービスにカメラのチェックを依頼することにしました。そして、彼らの回答によるとカメラを完全に綺麗にすることは保証できないということでした。
★★★★★ 5.0/1

I contacted seller again with demand to refund the item, shipping charges and tax with still no response. In attached files I tried to capture the mold in the viewfinder and in one shot I also highlighted the problem. It s hard to capture but clearly visible with bare eye. I also attach document stating tax and customs charges I payed and which I also demand to refund (65 euro 20 cents). If there are any other photos/documents required, please don t hesitate to contact me.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 02:23
販売者の方に商品の代金、送料と税金を返金して欲しいともう一度連絡しましたが、返信がありません。添付したファイルではファインダーのカビを撮影しようとしていますし、また問題点を強調した一枚もあります。撮影は困難でしたが、肉眼でははっきりと見えます。また私が支払った税金や関税を記した書類も添付しています。こちらも返金を希望しています(65ユーロ20セント)。もし他にも必要な写真や書類などありましたら、お気軽にご連絡ください。
kabuki7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2016 at 02:34
商品と配送料(税込)の払い戻しを求め、私は売主に再度連絡を取りましたが、まだ返答がありません。添付ファイルについて、私はファインダーにあるカビの写真を収めようとし、一枚の写真では問題の箇所に印を付けました。写真に収めるのは難しいですが、肉眼では明らかに見ることができます。また、私が支払済みで、払い戻しを求めている税や通関手数料(65ユーロ 20セント)について書かれた資料を添付しています。その他の写真や資料が必要でしたら、遠慮なくご連絡下さい。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime