[Translation from Japanese to English ] Please tell me all of DISCONTINUED among World Collection. I will fix my o...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wind_yan0608 ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by mirakoma at 12 Mar 2016 at 01:05 1153 views
Time left: Finished

World Collectionの中で全てのDISCONTINUED教えて下さい。

今回添付した注文書内容で確定します。
在庫切れの商品を省き以下のRugを1つずつ追加しました。

送料はlinear dimensionsで決まるので
抱き合わせで梱包する場合は必ず同じサイズ同士で2つか4つにして下さい。
1つだけでもOKです。

連絡のつく電話番号を以下に記載しましたが
英語を話すのが苦手なのでメールで連絡を下さい。

送料が同じ場合はパレットで、パレットの方が高い場合は床置きで発送して下さい。







ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2016 at 01:21
Please tell me all of DISCONTINUED among World Collection.

I will fix my order as the contents in the order form attached.
I removed the items put of stock, and added one for each Rub mentioned below.

As the shipping fee is determined by liner dimensions, please make sure to use 2 or 4 items with the same size to bundle into a package. 1 item for packing is also fine.

I wrote down the phone number you can reach me as below, but please send me an email instead of calling me, because I am not good at speaking English.

If the sipping fee is the same, then send them on pallets. If the shipping fee when using pallets is more expensive, then please send them by floor loaded.
mirakoma likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2016 at 03:26
Please tell me all DISCONTINUED of World Collection.

I want to confirm the context of the order attached at this time.
Goods which were out of stock were omitted and each of the following Rug was added.

Payment method is decided with linear dimensions.
When packing by a tie-in, please be sure to make it 2 or 4 between the same sizes.
Even 1 is available.

The available telephone number was indicated on below.
I cannot speaking English very well, so can I have a contact by mail?

When shipping charge is a palette in the same case, and the palette is more expensive, please ship it off every a floor.

Client

Additional info

World Collectionとは製品シリーズの名称です。
最後のセンテンスは would you like this shipped on pallets or floor loaded? と先方に聞かれたので、その返答になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime