こんにちは、このたびは大変申し訳ありません。
商品の返品ですがお手数ですが下記まで返送お願いします。
商品到着次第あなたにペイパルから送料を返金致します。
あとvioletですが、在庫を用意してあなたに出来るだけ早くおくります。
お手数ですが、あなたからの返答をお待ちしております
山根
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 16:34:40に投稿されました
Hello. I am very sorry about that this time.
Regarding the return back the item, please send it to following address.
Right after the item arrivals at me, I will refund the delivery fee to you by way of PayPal.
And, as for violet, I will secure my stock, and will send to you as soon as possible.
I am sorry for bothering you, but I am looking forward to your reply.
Yamane
Regarding the return back the item, please send it to following address.
Right after the item arrivals at me, I will refund the delivery fee to you by way of PayPal.
And, as for violet, I will secure my stock, and will send to you as soon as possible.
I am sorry for bothering you, but I am looking forward to your reply.
Yamane
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 16:36:47に投稿されました
Hello, I am truly sorry for the other day.
About the product return, sorry for the trouble but please send it to the address below.
Once the product arrives, I will return your money via paypal.
One more thing, about violet, I will prepare the stock and send it to you as soon as possible.
Looking forward to your reply. Sorry for the inconvenience.
Yamane
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました
About the product return, sorry for the trouble but please send it to the address below.
Once the product arrives, I will return your money via paypal.
One more thing, about violet, I will prepare the stock and send it to you as soon as possible.
Looking forward to your reply. Sorry for the inconvenience.
Yamane
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 17:45:13に投稿されました
Dear ---,
We are so sorry that your recent shipment of supplies was defective.
We understand your trouble and apologize for any inconvenience but would you please send the goods back to the address below? We will pay back the freight to you via paypal as soon as the goods gets arrived at our place.
Regarding violet, we will arrange and send it to you as soon as possible.
We would appreciate hearing from you again on this matter.
Sincerely,
Yamane
We are so sorry that your recent shipment of supplies was defective.
We understand your trouble and apologize for any inconvenience but would you please send the goods back to the address below? We will pay back the freight to you via paypal as soon as the goods gets arrived at our place.
Regarding violet, we will arrange and send it to you as soon as possible.
We would appreciate hearing from you again on this matter.
Sincerely,
Yamane
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 16:49:45に投稿されました
Hello, we are terribly sorry about this.
About the return of the goods, it is at the plague but please send back to the address below.
After we received the goods, we will refund you about the shipping fee via Paypal.
And about violet, it is in stock, we have prepared for you and will send to you as soon as possible.
It is at the plague but we are waiting for your reply.
Yamane
About the return of the goods, it is at the plague but please send back to the address below.
After we received the goods, we will refund you about the shipping fee via Paypal.
And about violet, it is in stock, we have prepared for you and will send to you as soon as possible.
It is at the plague but we are waiting for your reply.
Yamane
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 16:36:06に投稿されました
Hello, very sorry this time.
About returning items, please send back to the following address.
I'll refund you on Paypal when I recieved items.
And then about violet, I'll be ready for it and send you quickly.
Sorry to trouble you but, I'm waiting for your reply.
About returning items, please send back to the following address.
I'll refund you on Paypal when I recieved items.
And then about violet, I'll be ready for it and send you quickly.
Sorry to trouble you but, I'm waiting for your reply.