Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、このたびは大変申し訳ありません。 商品の返品ですがお手数ですが下記まで返送お願いします。 商品到着次第あなたにペイパルから送料を返金致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん fyyfifowffums さん nozomu0616 さん kagomep さん tommy_takeuchi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomtomtom0517による依頼 2016/03/11 16:30:06 閲覧 1468回
残り時間: 終了

こんにちは、このたびは大変申し訳ありません。

商品の返品ですがお手数ですが下記まで返送お願いします。

商品到着次第あなたにペイパルから送料を返金致します。

あとvioletですが、在庫を用意してあなたに出来るだけ早くおくります。

お手数ですが、あなたからの返答をお待ちしております

山根

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 16:34:40に投稿されました
Hello. I am very sorry about that this time.

Regarding the return back the item, please send it to following address.

Right after the item arrivals at me, I will refund the delivery fee to you by way of PayPal.

And, as for violet, I will secure my stock, and will send to you as soon as possible.

I am sorry for bothering you, but I am looking forward to your reply.

Yamane
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 16:36:47に投稿されました
Hello, I am truly sorry for the other day.

About the product return, sorry for the trouble but please send it to the address below.

Once the product arrives, I will return your money via paypal.

One more thing, about violet, I will prepare the stock and send it to you as soon as possible.

Looking forward to your reply. Sorry for the inconvenience.

Yamane
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました
nozomu0616
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 17:45:13に投稿されました
Dear ---,

We are so sorry that your recent shipment of supplies was defective.
We understand your trouble and apologize for any inconvenience but would you please send the goods back to the address below? We will pay back the freight to you via paypal as soon as the goods gets arrived at our place.
Regarding violet, we will arrange and send it to you as soon as possible.

We would appreciate hearing from you again on this matter.

Sincerely,

Yamane
kagomep
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 16:49:45に投稿されました
Hello, we are terribly sorry about this.
About the return of the goods, it is at the plague but please send back to the address below.
After we received the goods, we will refund you about the shipping fee via Paypal.
And about violet, it is in stock, we have prepared for you and will send to you as soon as possible.
It is at the plague but we are waiting for your reply.

Yamane
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 16:36:06に投稿されました
Hello, very sorry this time.

About returning items, please send back to the following address.

I'll refund you on Paypal when I recieved items.

And then about violet, I'll be ready for it and send you quickly.

Sorry to trouble you but, I'm waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。