Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. Thank you for sending a beautiful picture. ...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , next149 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by casio01 at 10 Mar 2016 at 21:21 2754 views
Time left: Finished

メール遅くなってすみません。

美しい写真をありがとうございます。
ステファンの家族はとても魅力的ですね。

お母さんは優しそうだしお姉さんは本当に美しいです!
猫ちゃんはボスのように、りりしいですね。(笑)

ステファンの怪我の写真を見た時は、悲しい気持ちになりましたが
今は元気そうですね、安心しました。

私の曲のことですが、遅くなってすみません…もちろん問題ありません。
私の曲でよければ使ってください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 21:29
I am sorry for my late reply.

Thank you for sending a beautiful picture.
Stefan'2 family are very attractive, aren't they?

His mother looks kind, and his sister is so beautiful!
The cat is so cool. As if he is a boss. :)

When I saw the picture showing that Stefan suffered from an injury, I became very sad,
But he looks pretty well. I am happy to see that.

As for my songs, sorry for my late reply, not to mention, no problem at all.
Please feel free to use my songs, if you like them.
casio01 likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
3行目、ミスタイプしました。すみません。
"Stefan'2 " ではなく "Stefan's" です。失礼しました。
next149
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2016 at 21:33
I'm sorry for late reply.

Thank you for a beautiful photo. Stephan's family is so attractive.

Mom is probably so kind and sister is completely beautiful. And the cat is boss in the family maybe. Lol

When I saw the photo which tells me that Stephan got injure, I felt really sad. However good to hear that he's fine right now.

By the way, about my song. I do apologize for being late about it again.
And of course No problem. You may use my song for free.

Thank you.
casio01 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime