[Translation from Japanese to English ] Let's discuss the true nature of the problem - damages. The evaluation will...

This requests contains 682 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok , forest_the_pooh , rakia ) .

Requested by takashi at 23 Aug 2011 at 01:29 2185 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

問題の本質であるダメージについて議論しましょう。
審査は「ABC」会社にして頂くため、ここで文章連絡します。
問題は出品説明文と商品が大きく異なることです。
最初にご説明した通り、受け取ったTromboneはとても“like-new condition”とは言い難いものでした。考えられる推定原因は4つです。
1:輸送中にダメージを受けた。
2:出品説明にある写真のヘコミを画像処理ソフトで修正し合成している。
3:ヘコミが写らない角度で写真を掲載している。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 02:01
Let's discuss the true nature of the problem - damages.
The evaluation will be done by "ABC". As such, I am only reporting the problem in writing.
The problem is that the item description and the item itself differ on a large scale.
As I explained earlier, the trombone I received was not even close to "like-new condition". The following 4 reasons are what I have presumed : -
1. The item was damaged during the shipment.
2. The image in the item description has been edited by a photo editor to hide the dents.
3. The image was taken from an angle where the dents cannot be seen.
takashi
takashi- almost 13 years ago
すばらしい翻訳、ありがとうございました。
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@takashi 評価とコメント、ありがとうございます。大変励みになります。
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 03:02
Let's argue about the damage that is the essence of the problem .
Because an "ABC " company examines it , I make a sentence here .
This problem is that a item is different from an exhibition explanation greatly .
First according to explanation , Trombone which I received were hard to be called "like-new condition" very much .
The estimated cause thought about is four points .
1: The item caught the damage during transportation .
2: The dent of the photograph in the exhibition explanation revises it in Software of the image processing and composes it .
3: The dent copies an image at an angle not to come out .
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 02:42
Let's discuss the actual damages, as these represent the core of the problem.
ABC is the company that will be carrying out the inspection of the trombone, and so I have cc'd them here.
In essence, the problem is that the description in your listing differs massively from the actual condition of the item.
As I explained to you at the beginning, it would be extremely hard to say that the trombone I received is in "like new condition". I can only imagine 4 possible reasons for this:
1: It was damaged during transport.
2: The photo shown in your listing was altered using image processing software to hide the dents.
3: The photo was taken at an angle so that the dents do not show.

Original Text / Japanese Copy

4:ダメージのない綺麗なチューニング管で写真を撮り、
写し終わった後、ダメージのあるチューニング管とすり替えて出荷した。
推定原因1:について、ダメージのある場所は輸送中にダメージを受けるような
場所ではありません。しかも、ダメージのある場所は少しサビています。
このサビはダメージを受けてから少なくとも3か月以上経過している証拠です。
したがって、2,3,4の可能性が濃厚と考えています。これらを否定する証拠を示せますか?あなたの主張は“無い”ですが、私は証拠を示せます。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 02:11
4. The image was first taken of a tuning slide in perfect condition. After the image was taken, the damaged tuning slide was shipped out instead of the one in a good condition.

With regards to my presumption 1, I do not think the damage made on the tuning slide could be made during the shipment. Also, the damaged part is a bit rusty.
This rust shows that the tuning slide was damaged at least 3 months ago or so.
Therefore, I think my presumptions 2, 3 or 4 come stronger in this argument. Can you prove to me that these presumptions are negative? Your answer is simply "no", but I can provide evidence to this claim.
takashi
takashi- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@takashi こちらこそありがとうございます。
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 02:57
4: You took a picture of the trombone fitted with a tuning pipe in perfect condition, and then afterwards you swapped it for a damaged one before shipping it.
Having said this, reason 1 can be discounted as the damages are not in places that could have been caused due to problems during transportation. Additionally, the damaged areas are also a bit rusty. This shows that the areas must have become damaged at least 3 months ago. Therefore, I believe that reasons 2, 3 and 4 are more likely to be correct. Are you able to give me proof that refutes my assumptions? You keep asserting "no", that you can't, but I can give you proof.
Original Text / Japanese Copy

一方、請求額1400ドルの内訳ですが、
修理代は多分300から500ドルです。
ただし、ヘコミが3個もあるため、この楽器の価値は大きく下がります。

あなたにしてみれば高いかもしれませんね。
しかし私は被害者なので安いと感じています。

もし、私の主張をあなたが納得されるなら1400ドルではなく、900ドルの
払い戻しで私は妥協します。(このトロンボーンに敬意を表して)
いかがでしょうか。(拒否なら1400でエスカレートします)

ところで、このトロンボーンは何歳ですか?

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 02:22
On the other hand, with regards to the breakdown of the bill of $ 1,400.00, the repair fee is most probably going to be around $ 300.00 to $ 500.00.
However, there are 3 dents. These dents will seriously decrease the instrument's value.

To you, this might be expensive, but this is expensive for me as I am the victim here.

If you agree to my claim, I will settle for a bill at $ 900.00 instead of $ 1,400.00 (as a mark of respect to this trombone). What do you think? (If you reject my settlement request, I will escalate the case at $ 1,400.00)

By the way, how old is this trombone?
takashi
takashi- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@takashi こちらこそありがとうございます。
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 03:40
Now, in terms of the breakdown of the claim amount of $1,400, the repair costs would probably be around $300 to $500.
However, given that there are 3 dents, this reduces the value of this instrument quite considerably.

I can imagine you might regard this as quite expensive.
But I am the wronged party here, and hence I feel that this is actually quite cheap.

If you agree with my assertions here then I would be happy to compromise with
a refund of $900, instead of $1,400. (Out of respect for this trombone.)
What do you think? (If you do not agree then I will escalate this all the way up to $1,400.)

And by the way, how old is this trombone?
takashi
takashi- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2011 at 03:49
On the other hand, I asked you for a $1,400 refund, which includes the repair cost that is expected to be $300 to $500.
However, this instrument may considerably lose its value because it has as many as three dents.

The amount might seem high to you, but I think it's reasonable because I am a victim.

If you agree with my claim, I will compromise with a refund of $900 instead of $1,400 (to pay my respect for this trombone). What would you think of this?(If you refuse my proposal, I will raise the amount up to $1,400. )

By the way, when was this trombone made?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime