Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Let's discuss the true nature of the problem - damages. The evaluation will...

This requests contains 682 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok , forest_the_pooh , rakia ) .

Requested by takashi at 23 Aug 2011 at 01:29 2339 views
Time left: Finished

問題の本質であるダメージについて議論しましょう。
審査は「ABC」会社にして頂くため、ここで文章連絡します。
問題は出品説明文と商品が大きく異なることです。
最初にご説明した通り、受け取ったTromboneはとても“like-new condition”とは言い難いものでした。考えられる推定原因は4つです。
1:輸送中にダメージを受けた。
2:出品説明にある写真のヘコミを画像処理ソフトで修正し合成している。
3:ヘコミが写らない角度で写真を掲載している。

Let's discuss the true nature of the problem - damages.
The evaluation will be done by "ABC". As such, I am only reporting the problem in writing.
The problem is that the item description and the item itself differ on a large scale.
As I explained earlier, the trombone I received was not even close to "like-new condition". The following 4 reasons are what I have presumed : -
1. The item was damaged during the shipment.
2. The image in the item description has been edited by a photo editor to hide the dents.
3. The image was taken from an angle where the dents cannot be seen.

4:ダメージのない綺麗なチューニング管で写真を撮り、
写し終わった後、ダメージのあるチューニング管とすり替えて出荷した。
推定原因1:について、ダメージのある場所は輸送中にダメージを受けるような
場所ではありません。しかも、ダメージのある場所は少しサビています。
このサビはダメージを受けてから少なくとも3か月以上経過している証拠です。
したがって、2,3,4の可能性が濃厚と考えています。これらを否定する証拠を示せますか?あなたの主張は“無い”ですが、私は証拠を示せます。

4. The image was first taken of a tuning slide in perfect condition. After the image was taken, the damaged tuning slide was shipped out instead of the one in a good condition.

With regards to my presumption 1, I do not think the damage made on the tuning slide could be made during the shipment. Also, the damaged part is a bit rusty.
This rust shows that the tuning slide was damaged at least 3 months ago or so.
Therefore, I think my presumptions 2, 3 or 4 come stronger in this argument. Can you prove to me that these presumptions are negative? Your answer is simply "no", but I can provide evidence to this claim.

一方、請求額1400ドルの内訳ですが、
修理代は多分300から500ドルです。
ただし、ヘコミが3個もあるため、この楽器の価値は大きく下がります。

あなたにしてみれば高いかもしれませんね。
しかし私は被害者なので安いと感じています。

もし、私の主張をあなたが納得されるなら1400ドルではなく、900ドルの
払い戻しで私は妥協します。(このトロンボーンに敬意を表して)
いかがでしょうか。(拒否なら1400でエスカレートします)

ところで、このトロンボーンは何歳ですか?

On the other hand, with regards to the breakdown of the bill of $ 1,400.00, the repair fee is most probably going to be around $ 300.00 to $ 500.00.
However, there are 3 dents. These dents will seriously decrease the instrument's value.

To you, this might be expensive, but this is expensive for me as I am the victim here.

If you agree to my claim, I will settle for a bill at $ 900.00 instead of $ 1,400.00 (as a mark of respect to this trombone). What do you think? (If you reject my settlement request, I will escalate the case at $ 1,400.00)

By the way, how old is this trombone?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime