[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら、商品到着、転送が確認できなければ返金は、難しいです。 一応、上司に確認をしてみます。 数日時間をください。 あわせて日本からの荷物が来ていな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん risa1024 さん fyyfifowffums さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hideeakiによる依頼 2016/03/09 20:23:12 閲覧 1669回
残り時間: 終了

残念ながら、商品到着、転送が確認できなければ返金は、難しいです。
一応、上司に確認をしてみます。
数日時間をください。

あわせて日本からの荷物が来ていないか、お近くの郵便局に問い合わせをしてみてください。
状況がわかる場合があります。
問い合わせには、下記トラッキングナンバーを使ってください。
ご理解とご協力をよろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 20:45:43に投稿されました
Unfortunately, it is difficult to make a refund without confirming the product delivery and transfer.
I will, at least, talk to my boss about it.
Please allow me a few days.

In the meantime, please ask your nearest post office if they have received any parcels from Japan.
You might know what the situation is.
Please use the tracking number below for your inquiry.
Thank you for your understanding and cooperation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 20:43:24に投稿されました
Unfortunately, it is difficult for us to refund unless we can verify the arrival of the item or transfer of the item.
At any rate, I will double check with my boss.
Please allow me a few days for this.

In addition, please make inquiry to the nearest post office, asking whether any parcel from Japan is delivered or not.
They may be able to clarify the status,
In case you make inquiry, please use following tracking number.
I appreciate your understanding and cooperation.
risa1024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 20:46:22に投稿されました
I'm afraid that it is difficult to repay your money if I can't confirm the arrival and the transmission of the product.
At least I'll ask my boss about it. So please wait for a few days.
And please ask your nearest post office if they have a package from Japan.
Perhaps they can tell you what's going on.
Please use the tracking number below for the inquiry.
Thank you for your understanding and support.
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 20:47:35に投稿されました
Unfortunately, if the product arrival and transfer cannot be confirmed, a refund would difficult.
I will check with my supervisor just in case.
Please tell me the date and time.

Altogether the goods have not arrived from Japan, or you can try asking a nearby post office.
In some cases, they know the situation.
For enquiry, use the tracking number below.
Thank you for your understanding and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。