[Translation from Japanese to German ] ただ、誠に申し訳ございませんが、現在在庫がありませんので、 お取り寄せしてからの発送になりますのでご了承お願いいたします。 入荷予定は〇月〇日になります...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , anemos52 , jumaro123 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by ark3789_eeiogn11 at 08 Mar 2016 at 22:49 2762 views
Time left: Finished

ただ、誠に申し訳ございませんが、現在在庫がありませんので、
お取り寄せしてからの発送になりますのでご了承お願いいたします。

入荷予定は〇月〇日になります。
入荷次第できるだけ早く発送致します。
発送後、追跡番号をお知らせいたします。




また、他にご希望がございましたら遠慮なくお申し出下さいませ。
この度はお急ぎの所誠に申し訳ございませんでした。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 08 Mar 2016 at 23:21
Aber bitte beachten Sie darauf, dass wir den Artikel zur Zeit nicht vorrätig haben und ihn daher erstmal bestellen müssen. Wir werden den Artikel nach dem Eingang sofort absenden.

Der voraussichtliche Eingangstermin des Artikels ist 〇〇.
Wir werden den Artikel nach dem Eingang so schnell wie möglich absenden.
Nach dem Absenden werden wir Ihnen eine Sendungsverfolgungsnummber mitteilen.

Falls Sie weitere Wünsche haben sollten, zögern Sie bitte nicht das uns mitzuteilen.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Vielen Dank für Ihre Geduld.




ark3789_eeiogn11 likes this translation
shimauma
shimauma- over 8 years ago
月日の月はドイツ語で書いた方がいいと思います。例として、3月5日なら、5. März。念のため、近い月をいくつかドイツ語で記しておきますね。これ以降でしたら、また聞いてください(ちなみに、ドイツ語では必ず日月年の順番で書きます。) 4月→April  5月→Mai 6月→Juni 7月→Juli
ark3789_eeiogn11
ark3789_eeiogn11- over 8 years ago
いつもお世話になっております。ドイツ語で書いて送ります。ご親切に、ありがとうございました。
shimauma
shimauma- over 8 years ago
すいませんが、上から2行目のbestellenを、nachbestellenに変更してください。よろしくお願いいたします。
ark3789_eeiogn11
ark3789_eeiogn11- over 8 years ago
変更します。ありがとうございます。
anemos52
Rating 50
Translation / German
- Posted at 08 Mar 2016 at 23:46
Allerdings haben wir den Artikel momentan leider nicht in Vorrat.
Wir können den Artikel abschicken, nachdem wir ihn herbeigeholt haben. Wir bitten um Ihr Verständnis.

Voraussichtlich wird der Artikel am 日/月ankommen.
Wir werden ihn abschicken, sobald er bei uns eintrifft.
Nach dem Abschicken des Artikels werden wir Ihnen die Verfolgungsnummer mitteilen.

Sollten Sie andere Wünsche haben, zögern Sie bitte nicht, sie uns mitzuteilen.
Es tut uns sehr leid, dass wir diesmal Ihrem eiligen Auftrag nicht nachkommen können.
ark3789_eeiogn11 likes this translation
jumaro123
Rating 50
Translation / German
- Posted at 08 Mar 2016 at 23:46
Allerdings – und das tut mir aufrichtig leid – haben wir momentan leider nichts mehr auf Lager. Wir werden die Ware daher leider erst losschicken können, nachdem wir wieder etwas erhalten haben. Ich bitte Sie hierfür um Ihr Verständnis.

Der voraussichtliche Wareneingang ist der [例、3月9日:09.03.].
Abhängig vom Zeitpunkt des Wareneingangs werden wir so schnell wie möglich verschicken.
Nachdem wir die Ware verschickt haben, teilen wir Ihnen die Sendungsverfolgungsnummer mit.

Falls Sie noch weitere Wünsche haben, zögern Sie nicht, mich anzusprechen.

Mit freundlichen Grüßen  [「この度はお急ぎの所誠に申し訳ございませんでした。」という表現はドイツ語にありませんが、手紙やメールの最後の挨拶として“Mit freundlichen Grüßen“が適切です。]
ark3789_eeiogn11 likes this translation

Additional info

他の文章の続きに入れますので、「ただ」という言葉は必ず入れて下さい。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime