ただ、誠に申し訳ございませんが、現在在庫がありませんので、
お取り寄せしてからの発送になりますのでご了承お願いいたします。
入荷予定は〇月〇日になります。
入荷次第できるだけ早く発送致します。
発送後、追跡番号をお知らせいたします。
また、他にご希望がございましたら遠慮なくお申し出下さいませ。
この度はお急ぎの所誠に申し訳ございませんでした。
Translation / German
- Posted at 08 Mar 2016 at 23:21
Aber bitte beachten Sie darauf, dass wir den Artikel zur Zeit nicht vorrätig haben und ihn daher erstmal bestellen müssen. Wir werden den Artikel nach dem Eingang sofort absenden.
Der voraussichtliche Eingangstermin des Artikels ist 〇〇.
Wir werden den Artikel nach dem Eingang so schnell wie möglich absenden.
Nach dem Absenden werden wir Ihnen eine Sendungsverfolgungsnummber mitteilen.
Falls Sie weitere Wünsche haben sollten, zögern Sie bitte nicht das uns mitzuteilen.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
ark3789_eeiogn11 likes this translation
Der voraussichtliche Eingangstermin des Artikels ist 〇〇.
Wir werden den Artikel nach dem Eingang so schnell wie möglich absenden.
Nach dem Absenden werden wir Ihnen eine Sendungsverfolgungsnummber mitteilen.
Falls Sie weitere Wünsche haben sollten, zögern Sie bitte nicht das uns mitzuteilen.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
Translation / German
- Posted at 08 Mar 2016 at 23:46
Allerdings haben wir den Artikel momentan leider nicht in Vorrat.
Wir können den Artikel abschicken, nachdem wir ihn herbeigeholt haben. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Voraussichtlich wird der Artikel am 日/月ankommen.
Wir werden ihn abschicken, sobald er bei uns eintrifft.
Nach dem Abschicken des Artikels werden wir Ihnen die Verfolgungsnummer mitteilen.
Sollten Sie andere Wünsche haben, zögern Sie bitte nicht, sie uns mitzuteilen.
Es tut uns sehr leid, dass wir diesmal Ihrem eiligen Auftrag nicht nachkommen können.
ark3789_eeiogn11 likes this translation
Wir können den Artikel abschicken, nachdem wir ihn herbeigeholt haben. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Voraussichtlich wird der Artikel am 日/月ankommen.
Wir werden ihn abschicken, sobald er bei uns eintrifft.
Nach dem Abschicken des Artikels werden wir Ihnen die Verfolgungsnummer mitteilen.
Sollten Sie andere Wünsche haben, zögern Sie bitte nicht, sie uns mitzuteilen.
Es tut uns sehr leid, dass wir diesmal Ihrem eiligen Auftrag nicht nachkommen können.
Translation / German
- Posted at 08 Mar 2016 at 23:46
Allerdings – und das tut mir aufrichtig leid – haben wir momentan leider nichts mehr auf Lager. Wir werden die Ware daher leider erst losschicken können, nachdem wir wieder etwas erhalten haben. Ich bitte Sie hierfür um Ihr Verständnis.
Der voraussichtliche Wareneingang ist der [例、3月9日:09.03.].
Abhängig vom Zeitpunkt des Wareneingangs werden wir so schnell wie möglich verschicken.
Nachdem wir die Ware verschickt haben, teilen wir Ihnen die Sendungsverfolgungsnummer mit.
Falls Sie noch weitere Wünsche haben, zögern Sie nicht, mich anzusprechen.
Mit freundlichen Grüßen [「この度はお急ぎの所誠に申し訳ございませんでした。」という表現はドイツ語にありませんが、手紙やメールの最後の挨拶として“Mit freundlichen Grüßen“が適切です。]
ark3789_eeiogn11 likes this translation
Der voraussichtliche Wareneingang ist der [例、3月9日:09.03.].
Abhängig vom Zeitpunkt des Wareneingangs werden wir so schnell wie möglich verschicken.
Nachdem wir die Ware verschickt haben, teilen wir Ihnen die Sendungsverfolgungsnummer mit.
Falls Sie noch weitere Wünsche haben, zögern Sie nicht, mich anzusprechen.
Mit freundlichen Grüßen [「この度はお急ぎの所誠に申し訳ございませんでした。」という表現はドイツ語にありませんが、手紙やメールの最後の挨拶として“Mit freundlichen Grüßen“が適切です。]
月日の月はドイツ語で書いた方がいいと思います。例として、3月5日なら、5. März。念のため、近い月をいくつかドイツ語で記しておきますね。これ以降でしたら、また聞いてください(ちなみに、ドイツ語では必ず日月年の順番で書きます。) 4月→April 5月→Mai 6月→Juni 7月→Juli
いつもお世話になっております。ドイツ語で書いて送ります。ご親切に、ありがとうございました。
すいませんが、上から2行目のbestellenを、nachbestellenに変更してください。よろしくお願いいたします。
変更します。ありがとうございます。