[Translation from English to Japanese ] Good Afternoon and thank you for the email inquiry. The postage to JAPAN for ...

This requests contains 801 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( shery75 , ka28310 , blackstar ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by rodori at 08 Mar 2016 at 21:44 3088 views
Time left: Finished

Good Afternoon and thank you for the email inquiry. The postage to JAPAN for USPS International with "NO" Insurance with a valuation up to $400.00 USD would be $22.75 USD. If the value goes over $400.00 it has to be shipped USPS Priority International & comes with $200.00 of Insurance. & the postage cost for that would be $51.50 USD..

shery75
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 22:40
こんにちは。
メールでお問い合わせありがとうございます。
日本までの郵送料はUSPSインターナショナルで400ドルまでの価値で保証なしの場合アメリカドルで22.75です。
価値が400ドルを超える場合はUSPSプライオリティインターナショナルで配送され、200ドルの保証付きで郵送料はアメリカドルで51.50です。
rodori likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 22:47
こんにちは。メールによるお問合せ、有難うございます。USPSインターナショナルを使い、補償の『無い』郵送便で、対象物の物品価値が400USドルまでのものならば、日本までの郵送料は22.75 USドルでございます。もし、物品の価値が400USドルを超える場合、私たちは USPSのプライオリティ・インターナショナルを使わなければならず、200USドルの補償を付けた場合に日本までの郵送料は51.50USドルとなります。
rodori likes this translation
★★★★★ 5.0/3
blackstar
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 22:43
こんにちは。

お問合わせのメール、ありがとうございました。
日本へのUSPS Internationalの400USD以下で保険”無し”の送料は、22.75USDです。もし、金額が400USD以上であれば、200USDの保険があり、USPS Priority Internationalで出荷しなければなりません。その場合の送料は51.50USDになります。
rodori likes this translation
★★★★★ 5.0/2


Also on the current listing(E-BAY #44444444444) I have posted the "WRONG" pictures. I cannot edit these pictures, because there is a Bid of $200.00 on the Pflueger Reel, so I have created another listing on E-BAY("#111111111111). So that you can click on that listing and see the Correct Pflueger 2800 Reel that you will be bidding on. I have ("CROSS-REFERENCED) both listings, so that there is no Confusion. If you have any questions, please feel free to email me.

shery75
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 22:52
また現在のリスト(イーベイ#4444444444)に間違った写真を載せています。
写真の編集ができなくて、というのもフルーガーリールが200ドルで入札されていて、なのでイーベイ(#1111111111)で他のリストを作りました。
なのでリストをクリックして入札したいフルーガー2800リールをみてください。
相互参照表が両方のリストであるので、紛らわしくないと思います。何か質問があればメールでお問い合わせください。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 21:57
また、現在の出品において(eBay の #44444444444) 私は間違った写真を掲載してしまいました。すでに Pflueger Reel に対し、$200 の入札があるために、私はそれらの写真を編集できないので、eBay にもうひとつ別の出品(#111111111111) を行いました。なので今、貴方はその出品をクリックすることで、あなたが入札を考えている正しい Pflueger 2800 Reel の写真を閲覧することが出来ます。私は両者の出品に("CROSS-REFERENCED") を設定し、相互閲覧ができるようにしましたので、混乱しなくて済むと思います。何かご質問があれば、遠慮なくメールをください。
rodori likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
blackstar
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 22:27
また、現在のリスト(E-BAY #44444444444)に私は”間違い写真”を載せてしまいました。Pflueger Reel に200.00ドルの入札があるため、それは修正できません。なので、もう一つのリスト(E-BAY #111111111111)を作成しました。そのリストをクリックしてあなたが入札する、正しいPflueger 2800 Reelを見ることができます。両方のリストに("CROSS-REFERENCED)を付けましたので、混乱はしません。

何かご質問などがありましたら、メールください。
rodori likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime