Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The day before yesterday, A customer who bought "WRAP" sent us a claim. The c...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , kohashi , ka28310 , s5inmoel ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 07 Mar 2016 at 19:19 2412 views
Time left: Finished

一昨日、「WRAP」を購入した客からクレームが来た。「リモコンが作動しない」というクレームです。商品が手元にあり、作動チェックしたが、2個のリモコンともに作動しない。。請求書番号PO#010416の製品です。これで2週連続してクレームが来た。20分の1の確率、5%の確率で不良品が発生する。中国製なら許されるが、米国製では許されない数字です。日本では不良品を忌み嫌います。私の店の信頼はがた落ちです。もっとあなた方は生産管理を努力すべきです。これ以上の不良品は勘弁してほしい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 19:27
The day before yesterday, A customer who bought "WRAP" sent us a claim. The customer said that the remote controller did not work. We have the products with us, so we tested them. Then we realized that both of the two remote controllers did not work. They are the items whose invoice number is PO#010416. So far, we are receiving claims from customers for consecutive two weeks. The probability of the fault is one twentieth, that is, 5%, If this products were made in China, then it might be allowed. But, this not acceptable because they are made in USA. In Japan, they all hate defective products. Our shop is losing trust dramatically. You guys should make efforts to manage the product quality much more. Please stop supplying defective products any more.
akihiko5552013 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 19:32
Two days ago, I received a complains from a buyer of "Wrap." The complains was that remote controllers did not work. I have two of them with me now and they really do not work when I checked if they would be activated. They are items with PO#010416. I have receive the same complains during this two consecutive weeks. We have the defected products one in twenty that is with 5% of probability. If they were made in China it would be permissive but they are made in USA and this odd could not be let go. Japanese hate defected products. The credibility of my shop is going down significantly. You must do much better job on quality assurance. We will not take this kind of defect any more.
★★★☆☆ 3.0/1
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 19:34
I got a complaint from a customer who bought "WRAP" yesterday. It is a complaint saying "the remote controller does not work". I have the item at hand and checked if it works, but both two remote controllers do not work. The item's invoice number is PO#010416. I have received complaints consecutively for two weeks. Inferior goods occur in every one in twentieth, or 5% of probability. It is the rate that can be accepted if it is made in China but not so if it is an American made. People do hate inferior goods in Japan. The trust of my shop has deteriorated drastically. You should try to manage production more firmly. I cannot accept inferior goods any more.
★★★☆☆ 3.0/1
s5inmoel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 22:56
Yesterday, a claim from a customer who bought a "WRAP" came in. His claim was that the remote control did not work. He had the article with him and I checked it but neither of the two remote controls functioned. It was the product with the receipt number PO#010416. For the next two consecutive weeks, more claims came in. On average, there was one claim every 20 minutes and 5% of them concerned defective goods. This is a number that could maybe be excused if it had been produced in China but not in the case of a product made in the USA. In Japan, malfunctioning products are deeply loathed. The trust in our business is plummeting. You need to put more effort into production control. I hope that any further defective products can be avoided.

Additional info

「WRAP」とは車両盗難防止装置のハンドルロックの製品名のこと

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime