[Translation from Japanese to English ] Announcement of "Love FM Festival 2016" on March 13th Sunday and meeting of s...

This requests contains 800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 , sara0320 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 13:41 1013 views
Time left: Finished

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:15
Announcement of "Love FM Festival 2016" on March 13th Sunday and meeting of special bonus of the new single album "Cry & Fight"

*We will hold an event even if it rains. However, it is decided that it is dangerous to hold it due to foul weather and strong wind, or if it is decided that it is impossible to hold it due to breakdown of facility of the hall or Force Majeure such as natural disaster and traffic strike, we will stop, suspend or change the event.
nakagawasyota likes this translation
sara0320
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:51
3/13 (Sun) The "LOVE FM FESTIVAL 2016" and the New SINGLE CD "Cry & Fight" Special Campaign are confirmed to be held!

※The event will be held on schedule no matter rainy day but in the case of storm or typhoon, it will be decided according to the danger to implement. The event may be stopped or changed due to the reason of unpredictable reasons like equipment malfunction, natural disasters or transport strike.

その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:42
In that case, we do not issue you a refund for the item that you purchased. We appreciate your understanding in advance. We can exchange the item with defect with the one without defect only in case where all the items are included.
*On the day of the event, it might be reported by camera, and you might be taken a picture. We appreciate your understanding.
*As it causes an inconvenience to those who live in the neighborhood, we ask you not to wait for the artists when they enter and leave the hall at outside of the hall. We also ask you not to stay around the hall after the end of the event.
nakagawasyota likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:06
Even in that case, we do not refund of the items at all. We apologize in advance for it. We will replace the defect items with a good one only when the all of the contents of the item are present.
※ On the event day, cameras might be introduced in the hall for an interview. Please note you may be on the pictures taken.
※ Please refrain from waiting for the artist to get in or out of the hall outside of the hall, And also, please refrain from staying around the hall after the event is over.

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:54
*It is forbidden to occupy a place for long hours using luggage, picnic sheets and others in all the areas. On finding, staff members and guards will remove them at all times.
Especially when there are several events hosted on the same day, please make sure you do not do so, as such acts as taking a place is a trouble for each event. Even when there are people you must not use sheets, etc, as well. Hosts, venue and performers do not have any responsibility on the removed and left items.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:48
*We prohibit you from taking the area for a long time by using your personal belongings, sheet for sitting and other item in whole area. When we find it, staff and guard will remove it.

What we strictly ask you is that when several events are held on the same day, we strictly prohibit it since taking the place causes an inconvenience to each event.
Even if there is someone, we prohibit you from using the sheet and other item. The sponsor, hall and performers are not responsible for the items that are removed or left.
nakagawasyota likes this translation


※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:49
※ Please refrain from contacting to the hall. It may lead event cancellation.
If you have questions, please ask in advance.
Please note that we may not cope with your inquiry on the event day.
※ If you cannot follow above, the event would be cancelled, or you would be refused to attend the event.

[Contact as for the event]
Avex Music Creative Co., Ltd.
0570-064-414 (Week day 11:00-18:00)
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 13:56
* Do not inquire the place. It may cancel the event.
If you have any questions please inquire in advance.
Please note that you may not be able to inquire anything at the event.
* if you can't follow the above we may refuse you join tge event.

[Inquiry about the event]
a-vex▪music▪creative
0570-064-414 (week days 11:00-18:00)

nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:00
*Please refrain from making an inquiry to the venue. It could cause to cancel the event.
Please inquire us in advance, if there are uncertain matters.
Please kindly understand that we may not be able to respond to the inquiry on the date of the event.
*If things mentioned above cannot be followed, we may have to cancel the event, or ask you not to join the event.

"Inquiry on the event"
Avex Music Creative Inc.
0570-064-414 (Weekdays 11-18 o'clock)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime