Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sometimes we think excessive and threatening language can control others, but...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( makichan , ka28310 , akikof , ltsukui_1984 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by umigame7 at 06 Mar 2016 at 05:42 2955 views
Time left: Finished

過激で威嚇的な言葉が相手を屈服させることができるように思えますが、そのような言葉は相手の心をさらにかたくなにするだけです。たとえ議論で勝ったとしても負けた人の意見は変わらないでしょう。
人と接し、社会で生きてきて感じるのは自分の意見ばかりを主張せず謙遜し柔和で丁寧に相手と接すれば、敵対感情を抱いていた者も友だちとして得ることができるようになるということです。

makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 06:59
Sometimes we think excessive and threatening language can control others, but that kind of language would just close their minds. Even if we think that we have won on an argument, an opponent would never change his opinion. Having lived with others in this society, if we will not be too self assertive but be modest, and if we treat others kindly and politely, I feel that even enemies can be friends.
umigame7 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 06:58
It seems that radical and menacing words can cave other people, but such words simply make them closed-mindedness. Even if you win in argument, the loser's mind would never change.
What I feel after I have contacted with people and I have lived in society is that you can make the people who have had antagonistic feelings against you your friends if you get modesty and politely treat them with respect and meekness instead of insisting on your own opinion.
akikof
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 06:56

Radical and threatening words seems to be able to compel the other party , however such words only to further harden the opponent's heart . Even though you might win the argument, It will not change the opinions of the lost party in discussions.
Through m y communication with other people and living in this society, I have learned is that not expressing own opinion but communicating with people with humility and meekness will enable you to win friendship over who are even having hostile feelings toward you.
ltsukui_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2016 at 07:01
Although extremely menancing words can be thoight to surrender the opponent, these kind of words will just tough the opponent's heart. Even winning in a debate, the opinion might not change for those who have lost.
By in contact with people, the feel living in the society is to not claiming only your own opinion, but meekness humility in contacting the opponent politely, means the ones hugging the hostile feeling may become a friend in the end.
ltsukui_1984
ltsukui_1984- over 8 years ago
Correction on mistyping:
thoight = thought

Client

Additional info

できるだけ文章が長くなるようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime