[Translation from Japanese to English ] "A BEST -15th Anniversary Edition-" Deluxe Edition, which is on sale on March...

This requests contains 1042 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( chibimui , marukome , ka28310 , kanhnguyen1301 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Mar 2016 at 16:44 2054 views
Time left: Finished

「A BEST -15th Anniversary Edition-」に浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等のライナーノーツ封入。「appears」制作時手書き歌詞公開!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:45
The liner note of Mao Asada, Riisa Raka, Noritoshi Furuichi and others is packed in "A BEST -15th Anniversary Edition-"!
The handwriting lyrics written when "appears" was produced is disclosed!
kanhnguyen1301
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:50
A best - 15th Anniversary Edition enclosed with liner notes of Mao Asada, Naka Risa, Noritoshi Furuichi
Publicize the handwriting lyrics of "appears"
nakagawasyota likes this translation

3月28日に発売される『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Editionに同封されるアニヴァーサリー・ブック内に、浅田真央(フィギュアスケーター)、宇野維正(音楽/映画ジャーナリスト)、仲里依紗(女優)、藤井美保(音楽ライター)、古市憲寿(社会学者) ※敬称略 によるライナーノーツ / 寄稿文が収録されます。
いずれも、ayu、そして『A BEST』に対する熱い文章を寄せて頂いたのでお楽しみに!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:08
"A BEST -15th Anniversary Edition-" Deluxe Edition, which is on sale on March 28th, comes with an anniversary book.
In the anniversary book, liner notes / contributed sentences are recorded. The authors are, Mao Asada(figure skater), Koremasa Uno(music/movie journalist), Riisa Naka(actress), Miho Fujii(music writer), Noritoshi Furuichi(sociologist) *dispensed with the Mr. and Mrs.
Please stay tuned on those hot sentences contributed to ayu and "ABEST"!
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:01
Inside the anniversary book attached in "A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition"- which is to be on sale on March 28th, Mao Asada (figure skater), Uno Koremasa (music/movie journalist), Riisa Naka (actress), Miho Fuji (music writer), Noritoshi Furuichi (sociologist) *Liner notes/ contributed writings with titles omitted will be printed.
Each of them have contributed hot writings towards ayu and "A BEST". Please look forward to it!
nakagawasyota likes this translation



・浅田真央

「浜崎あゆみさんは、大好きな方であり、尊敬する方でもあり、憧れている方でもあります。心に響く歌詞を作り、歌っている姿だけでなく、浜崎あゆみさんが演じる世界観、可愛いさ、美しさ、かっこよさ、せつなさ、力強さ、と色々な表現をし、多くの方を魅了し続ける姿も、大好きです。私自身も、フィギュアスケーターとして、そうなりたいと思ってきました。」

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:51
▪Mao Asada

" AYUMI HAMASAKI is the person I admire and respect. I love her thoughtful lyrics, world, and she is cute and also beautiful. She expresses powerful expressions and many people are attracted. I always wanted to be like her as a figure skater."
nakagawasyota likes this translation
kanhnguyen1301
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:57
Mao Asada
Ayumi Hamasaki is a very popular and respected and adorable musician. Her lyrics is inspirational. She does not simply sing but her performances reflex her view of the world, her cuteness, beauty, coolness, painfulness and strength. Many audience find it mesmerizing and interesting. I myself think that as a figure skater,I want to be like her.

・仲里依紗

「小学生の頃からあゆが大好きで、憧れでした。大人になったいま、洋楽ばかり聞いているけれど、あゆだけは聞き続けています。大好きなあゆのライナーノーツが書けるなんて、断る理由がありません。」

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:53
▪Riisa Naka

"I have been loving AYUMI HAMASAKI since when I was little. Now I am an adult and listens western music most of the time, but I still listen her sings. There is no reason for me to reject this job writing about her".
nakagawasyota likes this translation
kanhnguyen1301
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:00
Naka Risa
I admired her when I was an elementary student. Even when I grow up and always listen to Western music, I still continue listening to her music. I have no reason to refuse such wonderful liner notes that my idol Ayu had written.



・古市憲寿
[photo by Kishin Shinoyama]
「デビュー時からずっと聞いていました。一番の魅力は、常に時代と共にあったこと。浜崎さんの曲を聞けば、この18年間の日本社会の変化、自分自身の変化を自然に思い出します。その意味で、浜崎さんの楽曲は、まるでタイムマシンのようですね。」


また、同じくアニヴァーサリー・ブックに収録される制作当時の「appears」の貴重な手書き歌詞を公開!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:15
- Noritoshi Furuichi
[photo by Kishin Shinoyama]
"I have kept listening to Ayu's songs since her debut. The most attractive charm is that she has been with the age. Once I listen to Hamasaki's song, it naturally reminds me of the transition of Japanese society, and the change of myself for these 18 years. In that context, Hamasaki's songs are as if they are time machines. "

And, very precious handwriting lyrics written at the time when "appears" was produced is also disclosed and packed into the anniversary book.
nakagawasyota likes this translation
chibimui
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:33
・Noritoshi Furuichi
[Photoes by Kishin Shinoyama]
"i've been listening to her since her debuted. Her biggest attraction is that she is always following along with the times. Whenever I listen to Ayumi Hamasaki's music, I naturally begin to remember how Japanese society has changed in the past 18 years, and how I myself have changed personally. By saying this I mean that Ayumi Hamasaki's music feels almost like a time machine."

Also, we will show her precious handwritten lyrics to "appears" which was written during the shooting of her anniversary book!

ご予約はコチラ!
TeamAyuオフィシャルショップ
(国内発送)※PC/スマホ共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:52
Please book from here!
TeamAyu Official shop
(domestic delivery)※PC/smart phone http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(delivery abroad)※only PC http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:54
Reservation here!
TeamAyu Official shop
(Domestic shipping) *PC/Smartphones
http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(Overseas shipping) PC only
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html


mu-moショップ
(国内発送)※PC/携帯共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:51
mu-mo shop
(domestic delivery)※PC/mobile http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(delivery abroad)※only PC http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:55
Mu-mo Shop
(Domestic shipping) *PC/mobils
http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(Overseas shipping) *PC only
http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime