Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "A BEST -15th Anniversary Edition-" Deluxe Edition, which is on sale on March...

This requests contains 1042 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( chibimui , marukome , ka28310 , kanhnguyen1301 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Mar 2016 at 16:44 2337 views
Time left: Finished

「A BEST -15th Anniversary Edition-」に浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等のライナーノーツ封入。「appears」制作時手書き歌詞公開!

A best - 15th Anniversary Edition enclosed with liner notes of Mao Asada, Naka Risa, Noritoshi Furuichi
Publicize the handwriting lyrics of "appears"

3月28日に発売される『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Editionに同封されるアニヴァーサリー・ブック内に、浅田真央(フィギュアスケーター)、宇野維正(音楽/映画ジャーナリスト)、仲里依紗(女優)、藤井美保(音楽ライター)、古市憲寿(社会学者) ※敬称略 によるライナーノーツ / 寄稿文が収録されます。
いずれも、ayu、そして『A BEST』に対する熱い文章を寄せて頂いたのでお楽しみに!

Inside the anniversary book attached in "A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition"- which is to be on sale on March 28th, Mao Asada (figure skater), Uno Koremasa (music/movie journalist), Riisa Naka (actress), Miho Fuji (music writer), Noritoshi Furuichi (sociologist) *Liner notes/ contributed writings with titles omitted will be printed.
Each of them have contributed hot writings towards ayu and "A BEST". Please look forward to it!



・浅田真央

「浜崎あゆみさんは、大好きな方であり、尊敬する方でもあり、憧れている方でもあります。心に響く歌詞を作り、歌っている姿だけでなく、浜崎あゆみさんが演じる世界観、可愛いさ、美しさ、かっこよさ、せつなさ、力強さ、と色々な表現をし、多くの方を魅了し続ける姿も、大好きです。私自身も、フィギュアスケーターとして、そうなりたいと思ってきました。」

▪Mao Asada

" AYUMI HAMASAKI is the person I admire and respect. I love her thoughtful lyrics, world, and she is cute and also beautiful. She expresses powerful expressions and many people are attracted. I always wanted to be like her as a figure skater."

・仲里依紗

「小学生の頃からあゆが大好きで、憧れでした。大人になったいま、洋楽ばかり聞いているけれど、あゆだけは聞き続けています。大好きなあゆのライナーノーツが書けるなんて、断る理由がありません。」

▪Riisa Naka

"I have been loving AYUMI HAMASAKI since when I was little. Now I am an adult and listens western music most of the time, but I still listen her sings. There is no reason for me to reject this job writing about her".



・古市憲寿
[photo by Kishin Shinoyama]
「デビュー時からずっと聞いていました。一番の魅力は、常に時代と共にあったこと。浜崎さんの曲を聞けば、この18年間の日本社会の変化、自分自身の変化を自然に思い出します。その意味で、浜崎さんの楽曲は、まるでタイムマシンのようですね。」


また、同じくアニヴァーサリー・ブックに収録される制作当時の「appears」の貴重な手書き歌詞を公開!

・Noritoshi Furuichi
[Photoes by Kishin Shinoyama]
"i've been listening to her since her debuted. Her biggest attraction is that she is always following along with the times. Whenever I listen to Ayumi Hamasaki's music, I naturally begin to remember how Japanese society has changed in the past 18 years, and how I myself have changed personally. By saying this I mean that Ayumi Hamasaki's music feels almost like a time machine."

Also, we will show her precious handwritten lyrics to "appears" which was written during the shooting of her anniversary book!

ご予約はコチラ!
TeamAyuオフィシャルショップ
(国内発送)※PC/スマホ共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html

Please book from here!
TeamAyu Official shop
(domestic delivery)※PC/smart phone http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(delivery abroad)※only PC http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html


mu-moショップ
(国内発送)※PC/携帯共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501

mu-mo shop
(domestic delivery)※PC/mobile http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(delivery abroad)※only PC http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime