Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入した商品を受け取りました。しかし購入した商品と異なる商品が届きました。2個のうち1個が異なる型番です。○○が届きました。商品の写真を撮影した画像をメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ivorwen_88 さん aditya_utami031087 さん tikky さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/03/03 20:55:25 閲覧 1798回
残り時間: 終了

購入した商品を受け取りました。しかし購入した商品と異なる商品が届きました。2個のうち1個が異なる型番です。○○が届きました。商品の写真を撮影した画像をメールに添付しましたので、確認をしてください。▲▲を1個大至急送ってください。ご連絡お待ちしています。

私は日本に住んでいます。この商品はフロリダの転送会社を経由して日本へ送りました。もし商品の返品が必要な場合は、日本からの返送費も負担してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 21:00:53に投稿されました
I received the item I bought. However, the item arrived was different from the one I bought. One out of two piece is different model number. ○○ arrived. Attached on this email is image of the item I photographed, please kindly check it. Please urgently send one piece of ▲▲. I'll be waiting for your reply.

I live in Japan. This item was sent to Japan via forwarding agent in Florida. If you need the item to be returned, please bear the return shipping cost from Japan, too.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
ivorwen_88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 21:04:40に投稿されました
I received the item that I bought. However, it was delivered a different item to the one i bought. Between 2, 1 have a different model number. ○○ was delivered. Please verify, because in the e-mail is attached the image of the picture of the product token. Please send ASAP one of▲▲. I wait for your response.

I live in Japan. This item was sent in Japan through a transfer agency in Florida. In the case that it's necessary to change the item, I take the responsibility for the return back fee from Japan.
aditya_utami031087
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 21:06:43に投稿されました
I have received item which I bought. However, different item had delivered than item which I bought. There is 1 different item from 2. I received ○○. Please check, since I attached The picture which shows photos of the items. Please send to me 1 item ▲▲ immediately. I'm waiting for your contact.

I'm living in Japan. I sent this item through Florida Shipping Company to Japan. If it's need to return the item, please be in charge of shipping fee from Japan.
tikky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 21:22:33に投稿されました
I receive the products that I purchase from you.But I get the one I purchase with the different one.One of it is wrong model number.I receive○○.I already take photo and attach it then send to you by E-mail.please check it.
Please send another one of ♦︎♦︎
as soon as possible.
I'm waiting to hear from you.

I live in Japan.the product sent by agent in Florida to Japan.If you need me to return the product you need to pay
return expense yourself.


[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 21:16:57に投稿されました
I received the items that I ordered. However, a different version was delivered together with the item that I ordered. Out of the two pieces, one of them was of a different model. OOwas delivered to me. I have attached to this email a photograph that I took of the products. Please confirm this for yourself. Please send me one more OO as soon as possible. I await your reply.

I live in Japan. This product was sent to Japan by way of a transfer company based in Florida. If it is necessary for me to return the purchased items, then please could you handle the cost of returning them from Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。