Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このメールが健康なあなたのもとに届くとよいのですが。 まず、ご勝利おめでとうございます!試合が今週のあなたを上手くあつかったのを見てとても嬉しく思い...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん sujiko さん andreafurlan さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hiroshinojimaによる依頼 2016/03/03 12:23:49 閲覧 4505回
残り時間: 終了


I hope this email finds you in good health.

First of all let me say congratulations on your win! I am very pleased to see the games have treated you well this week :)

I have forwarded your request to our Payments Team who will look into this for you. Once they have contacted us with an outcome I will let drop you an email to give you an update.

I do hope this meets your approval.

Thank you kindly for your patience in the meantime.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/03 12:29:23に投稿されました
このメールが健康なあなたのもとに届くとよいのですが。

まず、ご勝利おめでとうございます!試合が今週のあなたを上手くあつかったのを見てとても嬉しく思います。

あなたの依頼を、この件を考慮してくれる支払チームに転送しました。結果が来次第、あなたに最新情報のメールをお送りします。

本当にあなたが承認されるとよいのですが。

その間、もう少々どうぞお待ちください。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/03 12:29:33に投稿されました
お元気のことと思い、このメールをお送りします。

まず最初に、優勝おめでとうございます!今週、試合に優勝したあなたが良い扱いを受けているのを見て、私はとても嬉しいです。

私はあなたの依頼を私たちの支払い部門に転送し、その部門の担当者に調査させています。調査結果の連絡があり次第、状況を更新させていただくためにあなたにメールを送ります。

このような処置でご了承いただけますことを願っております。

結果が出るまでの間、お手数をおかけし、恐縮です。どうぞよろしくお願いいたします。
hiroshinojimaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/03 12:28:40に投稿されました
お元気のことと思います。
勝利おめでとうございます。今週の好試合を嬉しく思います。

貴方の要請を弊社の支払チームへ転送しました。このチームが調べてくれます。
チームから連絡が来たらメールで最新情報をお知らせします。ご理解いただければ幸いです。
ご待機いただきありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
andreafurlan
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/03/03 12:29:45に投稿されました
お元気でいらっしゃいますか。

まず、優勝おめでとうございます!ゲームがうまくいっているようで、とてもうれしいです。

申請を詩払いチームに転送しましたので、彼らが今から担当になります。彼らに結果をお知られいただいた際に、こちらからメールでお知らせします。

ご承認いただけたらとても幸いです。

ご親切でありがとうございます。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/03/03 12:33:40に投稿されました
このメールを受け取ったあと、気分がよろしいかと思います。

まずは勝利おめでとう! あなたが今週の試合でご活躍できたことを、たいへん喜んでおります。

あなたがPayments Teamへ入団希望する旨を、先方には伝えておきました。先方の返事があり次第、お知らせします。

そちらの意向が通ることを望んでおります。

返答まで今しばらくお待ちください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。