Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are really sorry you have to wait so much for the eagerly awaited order. ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , arknarok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by futaba at 02 Mar 2016 at 14:46 2128 views
Time left: Finished

商品を楽しみにされていたところ、お待たせしてしまい本当にごめんなさい。
弊社は発送代行業者を使用しているのですが、
こちらからその会社へ商品を送る際にトラブルがあり商品発送までの期間が遅延してしまったようです。
あなたはすぐに入金し、EMSの追加料金まで支払ってくれました。
お詫びとして追加料金の10ドルは返金いたします。
このたびは本当に申し訳ございませんでした。

ただいま出張に出ているため、商品発送は●●日後になります。
お待たせしてしまいますがご理解のほどよろしくお願いします。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 14:52
We are really sorry you have to wait so much for the eagerly awaited order.
Our company outsources shipping, but it was our trouble with sending the product to them which delayed the shipping.
Not only did you pay immediately, you've also paid for EMS.
To apologize, we will return the extra $10 you've paid.
We are really sorry.

Because of the business trip, the product will be shupped ** days later.
You will have to wait, but we hope for you understanding.
futaba likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 14:54
We are really sorry to have kept you waiting for the item while you have been looking forward to it.
We use a shipment agency, however there had been a trouble when sending the item from us to the company, and it seems it took a while till the item was shipped.
You paid us right away and even an additional fee for EMS.
We will refund you the additional fee of $10, as an apology。
We are very sorry for this.

I am now on business trip, so the item will be shipped in ○○ days.
I am sorry to keep you waiting, but please kindly understand.
futaba likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 14:51
We are very sorry for keeping you wait.
We use the shipping company but it seems there was a trouble during the shipping so it has been delay.
You paid right away, and even paid for the EMS.
We will refund you $10 as our apology.
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.
I am on the business trip now so it will be shipped on ●●.
Thank you in advance for your understanding.
futaba likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 14:51
I am sorry to have kept you waiting. You were excited about receiving the item.
We use a company that sends the item in place of us.
A trouble happened when we sent it to the company, and it caused a delay before it was sent.
You paid immediately and paid for additional fee of EMS.
I apologize to you again.

As I am out of office on business, I can send it around xx.
I hate to make you wait, but I hope that you understand my situation.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime