Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について ページ番号194395 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yakitoriya さん komatsupei さん ren_sera さん downtun さん liz-cen さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/29 16:19:37 閲覧 2865回
残り時間: 終了

【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について

ページ番号194395
ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます


2016年2月23日
地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について
「お客様サービス全国一!」を目指す京都市交通局では,急増する外国人観光客の皆様と円滑にコミュニケーションを図るための多言語対応ツールとして,昨年 11月から,地下鉄の主要3駅に「翻訳機能付きタブレット」を配備しています。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 17:01:10に投稿されました
【文宣資料】於地下鐵所有車站配備「附翻譯功能之平板電腦」相關資料

頁面編號194395
以新視窗打開前往社群網站的超連結


2016年2月23日
於地下鐵所有車站配備「附翻譯功能之平板電腦」相關資料
以「待客水準日本第一!」為目標的京都市交通局,從去年11月起就在地下鐵的主要3大站配備了「附翻譯功能之平板電腦」,以作為能和急速增加的外國觀光客們進行良好溝通的多語系對應工具。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
komatsupei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 17:40:15に投稿されました
【宣傳資料】關於在全地下鐵的車站配置「有翻譯功能的平板電腦」

頁碼294385
前往社群網站的連結會在別的視窗開啟


2016年2月23日
關於在全地下鐵的車站配置「有翻譯功能的平板電腦」
在以「提供客人全國第一的服務!」的京都市交通局,為了因應與急增的各位外國觀光客的圓滑溝通,而作為對應多語言的工具,於去年11月開始在主要的3個地下鐵車站內,配置了「 有翻譯功能的平板電腦 」。
ren_sera
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 17:21:52に投稿されました
2016年2月23日
有關在地下鐵所有站內設置「內建翻譯功能平板」設施,京都市交通局以「全國客服第一名」為目標,希望能與數量急速增加的外國人觀光客有更通暢的溝通,因此引進了「內建翻譯功能平板」設施,於去年11月起安置在地下鐵主要的三個站中。
downtun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 17:29:58に投稿されました
【宣傳資料】關於在地下鐵全站配備「附翻譯功能的平板」設備

頁數號碼第194395
開新視窗連結至社交網站


2016年2月23日
關於在地下鐵全站配備「附翻譯功能的平板」設備
以「客戶滿意全國第一!」為目標的京都市交通局,去年11月開始在地下鐵主要3站備配了「附翻譯功能的平板」設備,以做為能與急劇增加的外國觀光客能夠更順利溝通的工具。


この度,残りの28駅に同タブレットを配備し,全駅において運用を開始しますので,お知らせします。
これにより,地下鉄全駅の駅改札口において,外国人観光客への親切・丁寧な応対を実践し,一層のサービス向上を図ってまいります。
1 「翻訳機能付きタブレット」の概要
40箇国語以上対応できる自動翻訳アプリ,「歩くまち京都」乗換検索アプリ,地図アプリなどを導入したタブレット端末


翻訳機能付きタブレット

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 17:07:08に投稿されました
在此向各位報告,其餘的28個地下鐵車站也配備了同樣裝置,即是地下鐵全部車站均可以利用本服務的好消息。
藉此機會,地下鐵所有車站的出入口將身體力行對外國觀光客們的親切、細心服務,以期讓我們的服務品質更上一層樓。
1 「附翻譯功能之平板電腦」的概要
內建可對應40國以上之語言的自動翻譯軟體、「漫步遊京都」交通轉乘搜尋軟體,地圖軟體等功能的裝置。


附翻譯功能之平板電腦
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
komatsupei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 19:15:29に投稿されました
這ㄧ次,於剩下的28個車站設置相同的平板電腦,因為全車站開始使用,所以在此告知。
因此,於全車站的驗票口,實踐對於外國觀光客的親切且有禮的對應,追求提供更高一層的服務。
1 「有翻譯功能的平板電腦」的概要
導入了能夠對應40國以上語言的自動翻譯app,「街道步行京都」轉乘檢索app,地圖app等的平板使用終端
liz-cen
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 17:55:56に投稿されました
我们将在剩下的28个站里配备同样的平板电脑,所有站开始运营使用,特此通知。
以提高服务质量为目标,在地铁站所有的改扎口,对外国观光客实行亲切细微的应对。
1 「带翻译功能的平板电脑」概要
导入能对应40国语言以上的自动翻译APP,「京都步行」换乘检索APP及地图APP等的平板电脑终端机器

2 配備先
地下鉄全31駅:烏丸線14駅,東西線17駅
※ 京都駅,四条駅,烏丸御池駅の3駅については,昨年11月から配備済み
3 運用開始日
平成28年3月1日火曜日

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 17:09:23に投稿されました
2 配備場所
地下鐵全線31個車站:烏丸線14站,東西線17站
※ 京都站、四條站、烏丸御池站的3站已經在去年11月配備完成。
3 運用開始日
平成28年(2016年)3月1日(星期二)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
komatsupei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/29 18:45:29に投稿されました
2 設置地點
共31個地下鐵車站:烏丸線14個車站,東西線17個車站
※ 京都車站,四條車站,烏丸御池站の3個車站於去年11月設置完成
3 使用開始日
西元2016年3月1日星期二

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。