Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について ページ番号194395 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます ...

翻訳依頼文
【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について

ページ番号194395
ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます


2016年2月23日
地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について
「お客様サービス全国一!」を目指す京都市交通局では,急増する外国人観光客の皆様と円滑にコミュニケーションを図るための多言語対応ツールとして,昨年 11月から,地下鉄の主要3駅に「翻訳機能付きタブレット」を配備しています。
この度,残りの28駅に同タブレットを配備し,全駅において運用を開始しますので,お知らせします。
これにより,地下鉄全駅の駅改札口において,外国人観光客への親切・丁寧な応対を実践し,一層のサービス向上を図ってまいります。
1 「翻訳機能付きタブレット」の概要
40箇国語以上対応できる自動翻訳アプリ,「歩くまち京都」乗換検索アプリ,地図アプリなどを導入したタブレット端末


翻訳機能付きタブレット 2 配備先
地下鉄全31駅:烏丸線14駅,東西線17駅
※ 京都駅,四条駅,烏丸御池駅の3駅については,昨年11月から配備済み
3 運用開始日
平成28年3月1日火曜日
yakitoriya さんによる翻訳
【文宣資料】於地下鐵所有車站配備「附翻譯功能之平板電腦」相關資料

頁面編號194395
以新視窗打開前往社群網站的超連結


2016年2月23日
於地下鐵所有車站配備「附翻譯功能之平板電腦」相關資料
以「待客水準日本第一!」為目標的京都市交通局,從去年11月起就在地下鐵的主要3大站配備了「附翻譯功能之平板電腦」,以作為能和急速增加的外國觀光客們進行良好溝通的多語系對應工具。
在此向各位報告,其餘的28個地下鐵車站也配備了同樣裝置,即是地下鐵全部車站均可以利用本服務的好消息。
藉此機會,地下鐵所有車站的出入口將身體力行對外國觀光客們的親切、細心服務,以期讓我們的服務品質更上一層樓。
1 「附翻譯功能之平板電腦」的概要
內建可對應40國以上之語言的自動翻譯軟體、「漫步遊京都」交通轉乘搜尋軟體,地圖軟體等功能的裝置。


附翻譯功能之平板電腦
2 配備場所
地下鐵全線31個車站:烏丸線14站,東西線17站
※ 京都站、四條站、烏丸御池站的3站已經在去年11月配備完成。
3 運用開始日
平成28年(2016年)3月1日(星期二)

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
496文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(繁体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,464円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
yakitoriya yakitoriya
Senior
前職(メーカ系、職歴約11年)退職
対応可能領域:
●理系専門(特に電気電子が専門、空調関係からなる電化製品など、本業関係なので)、
●文系(歴史・...