[Translation from Japanese to English ] I split the payment into two, and I paid twice. Have you confirmed ti yet? ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , ka28310 , kanhnguyen1301 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by couler06 at 24 Feb 2016 at 23:34 1902 views
Time left: Finished

お支払いを2回に振り分けて
お支払いしましたが
確認できましたでしょうか

また標本をおくる住所をお知らせいたします。

今後,日本国内に販売を限り、店舗販売の他、
インターネットサイトでも
販売したいと思っております。

上代価格で ドルから ドルまでを中心に
高額の標本は -ドルくらいを上限に考えております。

魅力的な標本がございましたら
ぜひ、私にご紹介ください。

写真を含め大変魅力的な
御社さまのインターネットサイトのように
私共もサイトに構築していきたいと思ってます。


今後とも宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 23:45
I split the payment into two, and I paid twice.
Have you confirmed ti yet?

And, I will let you know the address for you to ship the specimens to.
After now, we will limit to our sales to Japan domestic, and we will sell at the internet site in addition to the sale at brick-and-mortar shop.

We are mainly interested in the wholesale price range from XX dollars to YY dollars, and, regarding expensive specimens, we plan to sell up to -- dollars items.

If you have any attractive specimens, please let me know about them.

We will do our best to build up our WEB site just as attractive as your internet site, including your pictures.

I appreciate your continuous support on us.
Thank you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 23:42
I made the payments twice, did you check?

And here is the address to send the specimens.

I would like to sell also on line and at shops inside of Japan.

We are considering the price from $oo to $oo.

If there is attractive specimen, please introduce it to me.

We would like to build ours like your Internet website including the attractive pictures.

Thank you.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2016 at 23:45
I have paid to you in two separete payment and did you confirm that?

Also I will inform you the address to which the samples should be sent to.

In the future, I would like to sell them only in Japan through my shop as well as through my web site.

I am planning to price them $X to $X as the mean price range with prabably the max price of $X for the samples.

If you have any attractive samples please let me know.

I would like to create my web site as attractive to yours including those photos of yours.

I am looking forward to working with you further.

kanhnguyen1301
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2016 at 00:11
You have divided the payment in two parts and paid off one by one.
Can you confirm it for us.
We will give you the address to deliver the sample.
In the future, besides selling in normal shops domestically, we intend to make our sales online too.
With in-store sales price, we are thingking of putting the maximum to dollar if the sample is in large sum.
If there is any attractive samples, please let us know.
We would also want to create such an attractive website with pictures like your company's.
We look forward to your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime