Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 梱包には細心の注意を払ってください。 ガラス部分を緩衝材やプチプチで包み、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいと思います。 また、輸送中に商品が動く...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoyamiyake , minerve ) and was completed in 6 hours 30 minutes .

Requested by empex at 24 Feb 2016 at 04:14 4812 views
Time left: Finished

梱包には細心の注意を払ってください。
ガラス部分を緩衝材やプチプチで包み、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいと思います。
また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。
そのため、箱の内部・商品の周りに一切の隙間を空けず、
隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。
どうぞ宜しく御願いします。

感謝を込めて

naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Feb 2016 at 07:32
Veuillez faire très attention au maximum à l'emballage.
Je pense qu'il vaux mieux emballer la partie en verre avec le produit d'antichoc ou le bulle gomme, et faire la boite en double pour qu'il ne se casse pas.
Il est probable que l'article se casse en se bougeant en cours de transport.
Pour cette raison, veuillez mettre le produit d'antichoc et le bulle gomme à ses alentours en évitant de faire le jeu dans la boite.
Veuillez respecter les point ci-dessus.
En vous remerciant par avance.
empex likes this translation
naoyamiyake
naoyamiyake- almost 9 years ago
プチプチとは梱包用のエアパッキンのことですね。
empex
empex- almost 9 years ago
はい、その通りです。エアパッキンのことです。
minerve
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Feb 2016 at 10:44
Je vous prie de faire attention soutenue pour l'emballage.
Enrobez la partie de verre avec des matériaux pour amortir les chocs comme papier bulles, et mettez dans le cartons doublé pour éviter la casse. Comme les articles sont secoués durant son transport, ne faites jamais des espaces entre les articles dans le carton et mettez des matériaux comme il faut pour la stabilisation. Merci d'avance.

Bien cordialement
empex likes this translation
minerve
minerve- almost 9 years ago
Ebayなどの取引きで使う文面で、確実に梱包をしてもらうために婉曲表現は避けています。「割れづらいと思います」「割れることがあります」についても、「破損を避けるため」「商品が揺れるので…隙間を決してつくらないでください」という表現に変えています(フランス人にはハッキリ物を言う方がベターですので)。
empex
empex- almost 9 years ago
相手の文化を考慮した翻訳、ありがとうございます!

Client

Additional info

こちらの気持ち:せっかくの商品を台無しにしてしまわないようにしたい。
破損してしまったら、ペイパルに返金を申し出るしかないが、わざわざ日本にまで送ってくれたセラーさんに嫌な気持ちになってほしくないため、こちらから、
出来る限り破損のリスクを減らす働きかけがしたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime