Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked the item now, and the blue cover was missing, so I will ship it for...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tj_in_tokyo , shukkie ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tamahagane at 22 Feb 2016 at 10:58 2630 views
Time left: Finished

現在、商品を確認したところ、商品のカバー(青色のケース)がありませんでしたので、
今回、特別に送料無料で配送したいと思います。それでいいですか?

-

あなたに送る商品は高額ですので、税関の問題を回避するため別々の日に送ります。

商品番号A1は本日、発送いたしました。商品番号A2は、2日後に発送いたしますので

しばらくお待ちください。商品は4日から6日で届きます

あなたが家にご不在のときは、不在者通知がポストに投函されていますので、
再配達をご依頼ください

トラッキング番号は以下のとおりです

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:12
I checked the item now, and the blue cover was missing, so I will ship it for free only this time. Is it okay with you?

As the item I will send you is expensive, I will ship it separately in order to avoid customs issues.

I shipped the item number A1 today. I will send A2 in a few days, so please wait for a little while longer. It takes 4-6 days for delivery.

If you are not home at the time of delivery, you will find a notification in your post, so please arrange for redelivery.

The tracking number is as follows:
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:17
Now we have been aware that the cover of the item (a blue case) was missing, so we will deliver it without delivery fee only this time. Would it be OK for you?

As the items we are sending to you are expensive, we will send them separately on different days to avoid custom tax related issues.

We have shipped the item numbered as A1 today. We will send A2 two days ahead, so please wait for a while.

It will take 4 to 6 days to deliver items.

If you are not at home, a notification of absentee delivery is put into the post. So, please arrange redelivery.

Tracking numbers are as follow.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:18
At the moment, I checked the products and found the cover of the products (blue-colored case) was missing.
In this case, we would like to make the shipping cost free. Would it be acceptable for you?

Since the products we will send you are expensive, we will send them on a different day in order to avoid custom problems.

We have already shipped out the product number A1, and will ship out A2 two days later.
Thank you in advance for your patient. The products will reach you in four to six days.

In case you are not home, a delivery notice will be posted. Please request a redelivery.

The tracking numbers are as follows:


tj_in_tokyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:16
I have just checked the goods and found the cover (a blue case) is missing, so this time, I would like to request that it be sent with no shipping charge. Is this possible?

The item you have ordered is of a high cost and is being shipped on separate dates to avoid customs difficulties.
Item number A1 was shipped today. Item number A2 will be shipped in 2 days time.
Please expect your items within 4 to 6 days.
If you will be away from home, a failed delivery notice will be put in your post so that you can request a new delivery time.
The tracking number is as follows.
shukkie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:33
Now, we have checked the items and the cover (a blue case) was not including. We would like to send it without charging any delivery fee. We wish it is all right for you.

The items we will send to you are expensive thing. That is why, these will be sent separately, with different dates, to avoid the problem of customs.

We already sent item # A1 today. Item # A2 will be sent 2 days later. It takes 4 to 6 days to the items arrives. We appreciate your patience.

Absence notification will be posted if you are not at home when it is delivered. In that case, please ask redelivery.

Your tracking number is as follows.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime