翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/02/20 14:44:10

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

ご連絡ありがとう。
私は昨日もお話ししましたがすぐにでもご返金出来ます。
あなたを疑っているわけでもありません。
返金するのに、見積もり書か請求書がどうしても必要なので送ってください。
これは日本ではあたり前の事で請求等がなくお金を払うと法律に触れてしまいます。
それは会社として登録してあるからです。
どうにか、メールで見積もりか請求書を送ってくれませんか?
修理の方に頼んで頂けませんか?
そうでないとこちらからどうしようも出来ないのです。
理解してください。

英語

Thank you for your message.
As I talked yesterday, I can send money back to you.
I am not skeptical of you, either.
Please send a quotation or a bill, because I need them to send money back to you at any rate.
This is quite common in Japan. If you pay money without a bill, that violates the law.
Because the company is registered.
Anyhow, can you please send me a quotation or a bill by email to me?
Could you ask the person who in in charge of the repair?
Otherwise, I can do nothing about that.
Please understand what I meant.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません