Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 通訳の人が必要な期間は、 25日と26日の工場での打ち合わせの時と、社長との打ち合わせがあればその時間の間だけで大丈夫です。 手配の方お願いします。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん arknarok さん transcontinents さん origami10 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 72文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/02/19 14:23:43 閲覧 2274回
残り時間: 終了

通訳の人が必要な期間は、
25日と26日の工場での打ち合わせの時と、社長との打ち合わせがあればその時間の間だけで大丈夫です。
手配の方お願いします。

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 14:28:02に投稿されました
Regarding the working period for the interpretor, we would need him/her only during the meetings at the factory on the 25th and 26th, and during the meetings with the president, in case there are some.
Could you please make the arrangement ?
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 14:26:32に投稿されました
The only times we'll really need an interpreter would be the meetings at the factory on 25th and 26th and the meeting with the company's president. Please tell us how we can arrange that.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 14:27:18に投稿されました
Period needed for interpreter is at the meetings at the factory on 25th and 26th, and if there is a meeting with the president, just during that time.
Please kindly arrange it, thank you.
origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 14:27:20に投稿されました
We need an interpreter only for the 25th and 26th for the meeting at the factory, and if there is a meeting with the company president, at that time too. Please make the necessary arrangements.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。