[Translation from English to Japanese ] Greeting s from Houston on our way back from Tucson. Here is the accounting :...

This requests contains 352 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , koichi-t ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by couler06 at 18 Feb 2016 at 21:45 3015 views
Time left: Finished

Greeting s from Houston on our way back from Tucson.
Here is the accounting :


If you are ok, please just buy the items that are not in your basket yet and please let me know the email I should send the paypal money request to.

From the wholesale specimens one of things we have are Rogerley fluorites, would you be interested in them perhaps?
Best regards!

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2016 at 21:54
ツーソンから戻る途中の、ヒューストンからこんにちは。
会計報告は以下のとおりです。

もし問題なければ、まだ買い物かごに入れていない商品だけを購入してください。そして 私が PayPal 送金を要求するべきあなたのメールアドレスを教えてください。

卸売りの標本の中に、私たちはロジャリー鉱山産の蛍石を持っているのですが、どうでしょう、興味はありますか?
それではよろしくお願いします。
couler06 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
couler06
couler06- over 8 years ago
ありがとうございます。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2016 at 21:58
トューストンからの帰り道ヒューストンからこんにちは。
こちらがアカウンティングとなります。

もし宜しければ、バスケットにまだ入っていない商品だけ購入し、入金リクエストを送るメールの宛先を教えて頂ければと思います。

卸売標本より、Rogerley fluoritesは手元にあり、そちらには興味はございますでしょうか?
それでは!
koichi-t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2016 at 22:11
僻地テューソンからヒューストンへ挨拶をします。
アカウントをここへ:


もしあなたがよければ、その商品を購入させてください。あなたのかごはもうありませんかemailで知らせてください。私はpaypalでお支払いします。

私達は卸売りの見本の一つからロジャーの蛍石型であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味があるんですか?
良い返事をよろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime