Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Concerning the item purchased in January, I believe the shipping has been ter...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yuu1 at 18 Feb 2016 at 19:15 1638 views
Time left: Finished

1月にお取引した商品ですが、
通関や郵便事情により到着が非常に遅れていると思われます。

※Economy shippingをご利用頂いておりますので、
このお荷物の追跡番号はございません。

もしあなたが希望されるのであれば、
お詫びとして同一の商品をEMSにて再送致します。
通常、発送してから5~10日程度で到着する予定です。

もし、1月にお送りして頂いた分が到着したとしても、
その分についてはあなたに差し上げます。

この度は大変ご迷惑をおかけし申し訳ありません。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 19:19
Concerning the item purchased in January, I believe the shipping has been terribly delayed due to issues with post and customs clearance.
* As you're using Economy shipping, the package has no tracking number.
If you want, I can send you a same item through EMS. These usually take 5-10 days to arrive.
If the item sent in January will eventually arrive, you can have it as well.
I sincerely apologize for what happened.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 19:22
Regarding the item we had dealt with in January, it seems the arrival is delayed very much due to custom issues and postal difficulties.

* As you preferred Economy shipping, we do not have tracking number for this item.

If you want, we will send the same item again via EMS as a token of our apology.
Usually, it would arrive approximately in 5 -10 days.

Even if the items sent in January arrive, we will give them to you.

I am sorry for having you bothered a lot.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 19:21
Regarding to the product we deal with, it seems that it is delay caused by the custom and post office.

*There is no tracking number with this package because you are using Economy Shipping.

If you would like, we will ship the same product again as my apology.
Normally,it takes about 5 to 10 days after shipping.
We will give you that.

We are very sorry for the inconvenience caused you this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime