Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 遅くなってすみません、Aに全旅程を尋ねたのですが、B空港に発つ直前の2月15日まで受け取れないといわれました。 確実にわかっているのは19日金曜日の...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん rika7 さん ssatoko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/02/13 08:52:35 閲覧 2918回
残り時間: 終了

I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.

All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.

So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.

Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/13 09:02:52に投稿されました
遅くなってすみません、Aに全旅程を尋ねたのですが、B空港に発つ直前の2月15日まで受け取れないといわれました。

確実にわかっているのは19日金曜日の午前10:30にAで会議があるということです。

ですので、2階で午後の会議を手配していただいてお会いできればベストかと思います。

ご連絡がない限り、2月19日午後2階で調整をつけていきます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/13 08:59:53に投稿されました
お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、B空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。
確認されていることは、19日(金)の午前10時30分にミーティングを行うことです。
このため2階で行われる午後のミーティングの貴方の手配に基づき計画した方が得策のようです。

これ以上貴方からご連絡いただかない場合、同日の午後が可能であることが判明したら2階の使用に取り組みます。
★★★☆☆ 3.0/1
rika7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/13 09:22:35に投稿されました
遅くなって申し訳ございません、全日程を入手できるよう要請したのですが、B空港を出発する直前の2月15日までは入手できないと言われてしまいました。

今わたしが確認できていることは、19日(金)午前10時30分のA氏とのミーティングだけです。

そうゆうわけなので、あなた様にお手配いただいたとおり午後2階でのミーティングで会うのが一番良いと思います。

この後ご連絡がなければ、19日の午後に状況に応じた範囲で、できる限りはやく2階にむかいます。
★★★☆☆ 3.0/1
rika7
rika7- 9年弱前
申し訳ありません、一文目、Aに全日程を入手できるよう、です。Aが抜けていました。
rika7
rika7- 9年弱前
本当に申し訳ありません、3文目も、お手配いただいたとおり、でなく、お手配していただき、です。
ssatoko
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/02/13 09:19:01に投稿されました
お返事遅くなって申し訳ございません。A社に全日程をお聞きしていたのですが、B空港に向けて出発する直前の2月15日までわからない、とのことでした。

今の所、19日金曜日の朝、10:30からA社とのミーティングは確約しています。

ですので、いずれの日にか2階でのアフタヌーンミーティングをあなたがアレンジしてくださるのが、私たちにとってベストと思います。

あなたからのお返事がないようであれば、19日の金曜日、用件が済み次第、2階に向かいます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。