Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/13 09:02:52

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.

All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.

So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.

Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.

日本語

遅くなってすみません、Aに全旅程を尋ねたのですが、B空港に発つ直前の2月15日まで受け取れないといわれました。

確実にわかっているのは19日金曜日の午前10:30にAで会議があるということです。

ですので、2階で午後の会議を手配していただいてお会いできればベストかと思います。

ご連絡がない限り、2月19日午後2階で調整をつけていきます。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/16 17:27:35

元の翻訳
遅くなってすみません、に全旅程を尋ねたのですが、B空港に発つ直前の2月15日まで受け取れないといわれました。

確実にわかっているのは19日金曜日の午前10:30にで会議があるということです。

ですので、2階で午後の会議を手配していただいてお会いできればベストかと思います。

ご連絡がない限り、2月19日午後2階で調整をつけていきます。

修正後
遅くなってすみません、Aに全旅程を尋ねたのですが、B空港に発つ直前の2月15日まで受け取れないといわれました。

確実にわかっているのは19日金曜日の午前10:30にAで会議があるということです。

ですので、2階で午後の会議を手配していただいてお会いできればベストかと思います。

ご連絡がない限り、2月19日午後2階で会議があるということで調整をつけていきます。

大変いいと思います。

コメントを追加