Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 遅くなってすみません、Aに全旅程を尋ねたのですが、B空港に発つ直前の2月15日まで受け取れないといわれました。 確実にわかっているのは19日金曜日の...
翻訳依頼文
I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.
All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.
So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.
Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.
All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.
So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.
Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.
transcontinents
さんによる翻訳
遅くなってすみません、Aに全旅程を尋ねたのですが、B空港に発つ直前の2月15日まで受け取れないといわれました。
確実にわかっているのは19日金曜日の午前10:30にAで会議があるということです。
ですので、2階で午後の会議を手配していただいてお会いできればベストかと思います。
ご連絡がない限り、2月19日午後2階で調整をつけていきます。
確実にわかっているのは19日金曜日の午前10:30にAで会議があるということです。
ですので、2階で午後の会議を手配していただいてお会いできればベストかと思います。
ご連絡がない限り、2月19日午後2階で調整をつけていきます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 506文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,138.5円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...