翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/13 08:59:53
I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.
All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.
So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.
Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.
お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、B空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。
確認されていることは、19日(金)の午前10時30分にミーティングを行うことです。
このため2階で行われる午後のミーティングの貴方の手配に基づき計画した方が得策のようです。
これ以上貴方からご連絡いただかない場合、同日の午後が可能であることが判明したら2階の使用に取り組みます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、B空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。
確認されていることは、19日(金)の午前10時30分にミーティングを行うことです。
このため2階で行われる午後のミーティングの貴方の手配に基づき計画した方が得策のようです。
これ以上貴方からご連絡いただかない場合、同日の午後が可能であることが判明したら2階の使用に取り組みます。
修正後
お返事が遅れてごめんなさい。Aへ全旅程を尋ねたのですが、私のB空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。
↵
確認されているわかっていることは、19日(金)の午前10時30分にAとミーティングを行うことだけです。
↵
このため、2階で行う午後のミーティングの貴方に手配いただき、お会いする計画にするのが一番良いと思います。
これ以上貴方からご連絡いただかない限り、19日の金曜日の午後、可能になり次第、私は2階に向かいます。