Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/02/13 09:19:01

ssatoko
ssatoko 51 Licensed English and French Speaking ...
英語

I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.

All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.

So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.

Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.

日本語

お返事遅くなって申し訳ございません。A社に全日程をお聞きしていたのですが、B空港に向けて出発する直前の2月15日までわからない、とのことでした。

今の所、19日金曜日の朝、10:30からA社とのミーティングは確約しています。

ですので、いずれの日にか2階でのアフタヌーンミーティングをあなたがアレンジしてくださるのが、私たちにとってベストと思います。

あなたからのお返事がないようであれば、19日の金曜日、用件が済み次第、2階に向かいます。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/14 09:33:25

元の翻訳
お返事遅くなって申し訳ございません。Aに全日程をお聞きしていたのですが、B空港に向けて出発する直前の2月15日までわからない、とのことでした。

今の所、19日金曜日の朝、10:30からAとのミーティングは確約しています。

ですので、いずれの日にか2階でのアフタヌーンミーティングをあなたアレンジしてさるのが、私たちにとってベストと思います。

あなたからのお返事がないようであれば、19日の金曜日、用件が済み次第、2階に向かいます。

修正後
遅くなって申し訳ございません。Aに全日程をお聞きしていたのですが、私がB空港に向けて出発する直前の2月15日までわからない、とのことでした。

確認されている私がわかっていることは、19日金曜日の朝、10:30からAとのミーティングだけです。

ですので、2階でのアフタヌーンミーティングをあなたアレンジしていた、私たちが会う予定するのがベストと思います。

さらにあなたからの連絡がない限り、19日の金曜日の午後、用件が済み次第、私は2階に向かいます。

ssatoko ssatoko 2016/02/14 10:44:15

tatsuonishimuraさま、レビューをありがとうございました。

コメントを追加