Notice of Conyac Termination

[Translation from Russian to Japanese ] Вы можете здесь, например, нажать правым кликом, и будет Reset Account Это пе...

This requests contains 2133 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( omar_11 , z_elena_1 ) and was completed in 21 hours 12 minutes .

Requested by callback at 12 Feb 2016 at 05:58 3417 views
Time left: Finished

Вы можете здесь, например, нажать правым кликом, и будет Reset Account
Это переставление пароля компьютеру.
Компьютеры по умолчанию каждые 30 дней меняют пароль.
Они обязаны это делать.
Но Windows даст вам зайти как с вашим текущим паролем,
также и с вашим предыдущим паролем.
Но если же 60 дней компьютер был выключен,
перевозили ли его на самолете или же у него сгорел блок питания,
и он ждал замены.
По какой бы причине компьютер не заходил в domain 60 дней
и не менял там пароль,
в любом случае тогда пароль здесь в Active Directory
и местный пароль на вашем компьютере будут разные.
И этот компьютер не сможет зайти в сеть.
Итак, компьютер заходит в сеть ровно как и пользователь.

z_elena_1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2016 at 21:56
例えば、ここで右クリックを押しますとReset Accountが出てきます。
これはコンピューターのパスワードを変えるためのものです。
規定によりすべてのコンピューターが30日ごとにパスワードを変えます。
コンピューターがそれをしなければならないのです。
しかし、Windowsは現在のパスワードを使っても、
以前のパスワードを使っても入れてくれる訳です。
でも、コンピューターが60日間消されていたとします。
例えば、飛行機で運ばれていたとか、あるいはパワーユニットが飛んで、
それを取り替えなければなりませんでした。
コンピューターがdomainにつながることなく、
パスワードを変えなかった理由はなんであれ、
ここのActive Directoryのパスワードと、
コンピューターの中に保管されているローカルのパスワードが違ってきます。
そして、このコンピュータはネットワークにつながることができないのです。
つまり、コンピューターはネットワークにユーザーと同じように入らなければなりません。
callback likes this translation
z_elena_1
z_elena_1- almost 9 years ago
訂正です。最後の行は「入らなければなりません。」ではなく、「アクセスします。」西他方がいいかもしれません。意味的にはコンピューターはユーザーと同じようなアクセス手続きが必要だと言うことです。宜しくお願いします。
callback
callback- almost 9 years ago
ありがとうございます。理解できました!
z_elena_1
z_elena_1- almost 9 years ago
コメントありがとうございます。こちらこそ、お役に立てば幸いです。誤字があればお許しください。
omar_11
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2016 at 23:15
例えば、ここでライトクリックしたら「Reset Account」をします。それはパソコンのパスワードの取り替えです。デフォルト設定でパスワードは例月変わっています、あの方の職分ですから。とはいえ、前パスワードとも今パスワードともウィンドウズで入ることが出来ます。でも、パソコンは60日中で掛けなくて、60日中でドメインでパスワードを変わらなかったら、ここの「Active Directory」のパスワードとあなたのパソコンのパスワードは異なりますし、あなたのパソコンはネットで入りません。
では、パソコンはユーザーと同じネットで入ります。

У него есть пароль, и каждые 30 дней он должен менять его.
Если же прошли более, чем 60 дней, то он уже не может зайти,
и ему необходимо сделать Reset Account - как сменить пароль.
Можно сказать, что он тогда получает билет для входа во всю нашу сеть.
Разумеется, вы можете работать на этом компьютере без билета в нашу сеть,
но тогда вам будут недоступны все ресурсы нашей сети.
Далее. Как я собственно произвожу эти учетные записи компьютеров?
Для этого два способа есть.
Первый. Правый клик New\Computer Предварительная учетная запись компьютера.
Что же значит предварительная учетная запись компьютера?
Это значит, что я заранее предупреждаю, что я собираюсь присоединить компьютер,
который называется Win7-второйэтаж-станция87

z_elena_1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2016 at 22:20
このコンピューターにはパスワードがあって、30日ごとにそれを変えなければなりません。
60日間が過ぎたら、ネットワークにアクセスができなくなるので、
パスワードを変えると同じようにReset Accountをする必要が出てきます。
言ってみれば、それによりこのコンピューターがこのネットワーク全体にアクセスするための切符をもらう訳です。
もちろん、そういった切符をもらうことなくこのコンピューターで作業をすることができますが、
でもその場合はこのネットワークのすべての機能を利用することができません。
先に進みましょう。このようなコンピューターのアカウントはどのように作られるのでしょうか?
方法が二つあります。
第1方法。右クリック。New\Computer コンピューターの予備的なアカウントです。
予備的なアカウントというのはどういう意味を持つものでしょうか?
それは私が「Win7ー2階ーステーション87」というコンピューターを
これからつなごうとすることを事前に知らせるものです。
callback likes this translation
omar_11
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2016 at 00:25
あの人はパスワードがあります、そして例月そのパスワードを変わらなければなりません。60日以上があったら、あの人はもう入らなくて、パスワードチェンジの為に「Reset Account」をしなければなりません。
詰まり、そうしたら全ネットで入るの切符を取得します。もちろん、その切符を持たなくてもこのパソコンを使う事が出来ますが、ネットの全ての富にアクセスが出来ません。
その次、私は全体どうやってあのユーザーアカウントを作りますか。さあ、作り方が二つあるのです。第一は、「New\Computer」をライトクリックしては「暫定ユーザーアカウント」です。どんな意味ですか?それは、私は前以って「Win7-にかいステーション87」と言うパソコンを付加する積もりである事について予告する意味です。

Давайте сократим имя. K2(второй этаж)-WS(workstation)87
В общем каждый себе изобретает систему давания имен компьютерам,
которая бы позволила ему наглядно представлять,
о каком компьютере речь.
Представьте, что у вас много этажей.
Итак, сейчас я нахожусь внутри Active Directory
и приготавливаю учетную запись заранее.
Это называется Pre-stage.
Pre-stage это заранее заготовить учетную запись компьютеру,
который еще вообще даже не зашел в сеть.
Этот компьютер вообще еще не прибыл.

z_elena_1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2016 at 22:31
この名前を短くしましょうね。K2(2階)ーWS(workstation)87
とにかく、皆さん一人一人はコンピューターを
わかりやすく区別できるための、
コンピューターを名付ける方法を各自で考えなければなりません。
そのために数階建ての建物があるとしてみてください。
そして、今は私はActive Directoryの中にいて、
予備的なアカウントを事前に準備しています。
これはPre-stageといいます。
Pre-stageはまだネットワークにアクセスしていないコンピューターのために
事前に予備的なアカウントを準備することです。
このコンピューターはまだ届いてもいません。
omar_11
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2016 at 02:45
名前を簡約しましょう。K2(二階)WS(ワークステーション)87
では、私は今「Active Directory」の中に居て、前以ってユーザーアカウントを準備します。それは「Pre-stage」といえ、まだネットで入らなかったまでパソコンのユーザーアカウントの準備です。

Зачем я это делаю? А затем, что когда он прибудет
и присоединится к сети, у него уже будет готовая учетная запись.
Кстати, вы же понимаете, что эта учетная запись совершенно необходима.
Потому что в этой учетной записи... Я тут жму ОК... И вот мы получаем учетную запись...

z_elena_1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2016 at 22:37
私はそれを何のためにしようとするのでしょうか?実は、このコンピューターが届いて、
ネットワークにつながったときに、このコンピューター用のアカウントが既にできている状態になるためです。
ちなみに、皆さんはこのアカウントが必ず必要だということがわかっていますよね。
なぜなら、このアカウントには... ここはOKを押しますね... それではアカウントができますね...
callback likes this translation
callback
callback- almost 9 years ago
大変丁寧で素晴らしい翻訳を本当にどうもありがとうございました。
omar_11
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2016 at 03:10
そんな事はなぜやりますか。それはパソコンが準備して、ネットで付加した時までにユーザーアカウントはもう出来たの為です。ところで、そのアカウントはぜったいの必要なの分かっているでしょう。
ここでOKをクリックをします。。そして、ユーザーアカウントが出来ましたね
callback likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime