[Translation from Japanese to English ] Thanks for letting me know the arrival of the item. I'm so happy to hear wha...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , teddym , ka28310 , nele ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by watanosato at 10 Feb 2016 at 12:39 5469 views
Time left: Finished

商品到着の連絡ありがとうございます。
そういっていただけてとても嬉しいです。
さて、色についてなのですが、申し訳ないけどこれは選択できません。
色が選べる方は◯◯円で売っています。


今回注文いただいた商品は色柄が選べない変わりに☓☓円でお安く売っているものです。
ご了承ください

船便で送る件畏まりました。もしご希望の場合は前回と同様楽天から注文ください
その後にお手数ですが、メールで「注文番号」と「船便希望」と記載して送ってください。
メールが無い場合、間違って航空便で送る可能性があります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:44
Thanks for letting me know the arrival of the item.
I'm so happy to hear what you said.
About the color, sorry but you cannot choose.
The one which color you can select is available at ○○ yen.

The item you ordered this time is sold at reasonable price of xx yen because you cannot select color pattern.
I appreciate your kind understanding.

I noted about sending by sea-freight. If you like, please order through Rakuten as you did the last time.
I'm afraid to take your time, but after that please write "order number" and "request for sea-freight" and send by email. If we do not receive email, we might send it by airfreight by mistake.
watanosato likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:50
Thank you for the message about the successful arrival of the item.
I am very happy that you said so.
Regarding item color, you can not select this. Sorry about that.
The item which you can choose color for is sold for ◯◯ yen.

You can not choose colors for the item you ordered this time, but it is sold for XX yen, which is cheaper price, instead.
I appreciate your understandings.

I see you want me to ship the item by sea. If you want it, please order it via Rakuten, in the same way as the last time.
After that, please let us know by email, notating "Order number" and "Send by sea".
If without such mail, we may ship it by air, by mistake.
watanosato likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:49
Thank you for telling me that the item has arrived to you.
It is my pleasure that you said so.
By the way, regarding the color, unfortunately you cannot choose.
If you want to choose color, it is on sale in OOYen.

The items you ordered this time is discounted in XXYen because you cannot choose color and patterns.
Please understand that.

I understand that sending by ship. If you would like to order please do by Rakuten as you did last time.
After that, please write 'order code' and 'prefer shipping' in mail and send it to us.
If you don't send us a mail, it may mistakenly sent by air.
watanosato likes this translation
nele
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:53
Thank you for letting us know that the goods arrived.
I am very happy to hear that.
As for the color, I 'm sorry to say that you can not select it yourself.
If you wish to choose your color, you can by the product at ◯◯ yen.

Please note that because you could not select the color pattern, you were able to purchase this item very cheaply at ☓☓ yen.

We understand that you want it send via sea mail. We recommend you to order from Rakuten, just like last time, and inform us of your "order number" and "preferred shipping method" by e-mail .
In case you do not inform us of above by e-mail, there is a possibility that the products will be wrongly sent by airmail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime