[Translation from English to Japanese ] Cross-Promotion For iOS, Android, Off-Facebook Sites OK Under Facebook’s Upda...

This requests contains 2594 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( capone , yakuok , aimmnoot ) .

Requested by gblg at 16 Aug 2011 at 15:25 1936 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Cross-Promotion For iOS, Android, Off-Facebook Sites OK Under Facebook’s Updated Platform Policies
August 15th, 2011

Late last week, Facebook updated its Platform Policies with language that forbids cross-promotion from within Canvas apps for games on any “competing social network.” We can confirm today that this does not apply to social game developers cross-promoting their own iOS and Android apps or off-platform versions of their games.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 02:01
Facebook 外部サイトでの iOSとAndroidのクロス・プロモーション、Facebookがアップデートしたプラットフォームポリシー上では承認
2011年8月15日

先週の終わりに、Facebookは、"競争相手である全てのソーシャルネットワークサイト上" のゲームの Canvas アプリケーション内からの特定の言語に関するクロス・プロモーションを禁ずるとのプラットフォームポリシー・アップデートを発表した。これはソーシャルゲーム開発者が、自身のiOSとAndroidアプリケーションのクロス・プロモーションを行うことに関して、もしくはオフ・プラットフォーム版ゲームのクロス・プロモーションに関しては適応されないことを、我々は本日確認した。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 21:13
iOS、アンドロイド、Off-Facebookのためのクロス・プロモーション Facebookプラットフォームアップデート方針。
先週後半、Facebookがアップデートされ、いずれかの「競合ソーシャルネットワーク」上のゲームに対するキャンバスアプリからのクロス・プロモーションで禁止されている言語を持っています。


私達は、これが彼ら自身のiOSをクロスプロモーションしている社会的なゲーム開発者と彼らのゲームのアンドロイドアプリまたはオフプラットフォームバージョンにあてはまらないことを今日確認することができます。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 23:32
Facebookの最新プラットフォームポリシーによりiOSやAbdroid、Facebookと関連していないサイトとのクロス・プロモーションが可能に
2011年8月15日

先週末、Facebookはプラットフォームポリシーを更新した。最新のポリシーには、キャンバス内であらゆる『競合ソーシャルネットワーク』のゲーム用アプリのクロス・プロモーションを禁止するという文言が盛り込まれている。自分たちのiOSやAndroidアプリ、プラットフォームを使用していないバージョンのクロス・プロモーションをしているソーシャルゲーム開発者にはこれは適用されないことが確認されている。
Original Text / English Copy

A Facebook spokesperson tells ISG that there’s no issue with developers promoting mobile apps from within Canvas applications.

“[We] don’t believe it’s appropriate to use our site to promote a competitive service whether through ads, platform or any other channel we make available to third-parties on Facebook.com,” the spokesperson says. “We’ve had this policy in place for our advertising platform for some time, and the recent update extended this to Canvas applications on Facebook.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 02:11
Facebookの広報担当者はISGに、開発者が、Canvas アプリケーション内部でモバイルアプリケーションの販売促進を行うことに関しては全く問題がないとの見解を示した。

「(我々は)我々のサイトを利用して、広告やプラットフォームもしくはFacebook.com 上で第3者として有効とされたその他の機関を通じ、競争的なサービスを促進することは適切ではないと考える。」 と、広報担当者は述べた。「我々はもうしばらくになるのだが、このポリシーを我々の広告プラットフォームのためにと固めていた。そして最新のアップデートでは、このポリシーを Facebook 上の Canvas アプリケーションにも拡張させたというわけだ。」
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 21:15
FacebookスポークスマンはISGに、キャンバスアプリケーションの中からモバイルのアプリを促進している開発者との問題が全然ないと言います。
「[私達は、]広告、プラットフォーム、または私達がFacebook.comのサードパーティを利用可能にする他の全チャンネルを通じているかにかかわらず競合したサービスを促進するために私達のサイトを使うことが適切であると信じません」とスポークスマンは言います。
「私達は、しばらくの間プラットフォームを宣伝するために適所にこの方針を持ち、最近のアップデートはこれをFacebookのキャンバスアプリケーションに拡張しました」。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 23:46
Facebookの担当者はISGに対し、開発者がキャンバスアプリケーション内でモバイル用アプリを販促することには何も問題がないと伝える。

「私たちのサイトを、広告やプラットフォーム、その他Facebook.comでサードパーティが利用できるどんな経路を通じてであれ、競合サービスのプロモーションに使うのは不適切だと私たちは考えている。」と担当者は言う。「私たちはある程度の時間このポリシーを広告プラットフォームに適用してきた。最新のアップデートはこれをFacebookのキャンバスアプリケーションに拡張するものだ。」
aimmnoot
aimmnoot- almost 13 years ago
ISGはInside Social Gamesだと思われます。
Original Text / English Copy

The language of the initial update is a bit hazy: “Apps on Facebook may not integrate, link to, promote, distribute, or redirect to any app on any other competing social platform.” Broadly interpreted, many developers would have reason to believe cross-promoting an iOS version of their game would be in violation of the policy. This could’ve been pretty damaging to many social game developers looking to expand into the mobile space. For example, Cupcake Corner developer OMGPOP tells TechCrunch it got a healthy percentage of its first 1 million downloads for its iOS game, Puppy World, using cross-promotions like the one below:

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 21:18
初期のアップデートの言語は少しかすんでいます:
「Facebookの上のアプリは融合したりリンクしたり他のどのような競合する社会的なプラットフォームのどのようなアプリにでも促進したり配布したりリダイレクトしたりしないかもしれません」。
広く解釈され、多くの開発者には、彼らのゲームのiOSバージョンをクロスプロモーションすることが方針の違反にあるであろうと信じる理由があるでしょう。
これは、モバイルスペースに拡大することを考えている多くの社会的なゲーム開発者にかなり有害であったかもしれません。
例えば、カップケーキコーナー開発者OMGPOPは、次の下のもののようにクロス・プロモーションを使って、TechCrunchに、iOSゲーム初めて100万ダウンロードの健全なパーセンテージを取ってきたと言います。:
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 00:20
アップデートの冒頭の一文は以下のように、やや漠然としている。『Facebook上のアプリは、他のいかなる競合ソーシャルプラットフォーム上のアプリを統合、宣伝、配布、およびそれらへのリンク、リダイレクトをしてはならない。』広義に解釈すれば、自分たちのゲームのiOSバージョンのクロス・プロモーションはこのポリシーに違反する、と多くの開発者は判断することになるだろう。もしそうなら、モバイル空間への拡大を視野に入れている、多くのソーシャルゲーム開発者たちにとって大きな痛手となりかねなかった。たとえば、『Cupcake Corner』の開発者OMGPOPがTechCrunchに伝えることには、その最初の100万ダウンロードのうちかなりの割合がiOS用ゲーム『Puppy World』をダウンロードしたが、その方法は以下のようなクロス・プロモーションを用いたものである。
Original Text / English Copy

Understandably concerned, the developer spoke with Facebook and found that it wasn’t in violation. OMGPOP VP Eric von Coelln tells us that the developer is not in violation because it’s cross-promoting its own portfolio of games — which includes the newly-launched iOS exclusive, Puppy World. Von Coelln notes that the title uses Facebook Connect, which may explain why Facebook doesn’t think of mobile as a competing platform as Cupcake Corner player checking out Puppy World would still be “on” Facebook as opposed to “leaving” Facebook for another network.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 01:01
当然のことながらこれに配慮して、OMGPOPはFacebookと話し合い、それは違反ではないということがわかった。OMGPOPのバイスプレジデント、エリック・フォン・コールン氏は、クロス・プロモーションしているのは、自らのゲームのポートフォリオ―新しく世に出したiOS専用の『Puppy World』を含む―だから違反ではないのだと話す。コールン氏によれば、『Puppy World』はFacebook Connectを使用し、『Puppy World』をチェックしている『Cupcake Corner』プレイヤーはFacebookから他のネットワークへと「立ち去る」よりもFacebookに「い続ける」だろうから、そのためにFacebookはモバイルを競合プラットフォームとはみなさないのだろうとのことだ。
Original Text / English Copy

The timing of the update — made the day after Google+ launched its Games platform — suggests that the policy was instead aimed at preventing developers from directing Facebook traffic to Google+. The distinction between G+ and mobile is an important one, as much of Facebook’s social games ecosystem relies on cross-promotion both for cross-platform games (e.g. PopCap’s Bejeweled Blitz) and for each others’ games, as with the social games cross-promotion service Applifier.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 01:38
Google+がゲームプラットフォームを立ち上げた翌日というアップデートのタイミングは、このポリシーの目的がむしろ開発者たちのFacebookへのトラフィックがGoogle+へと転向するのを防ぐことなのだと暗示している。G+とモバイルとの区別は重要なものである。なぜならFacebookのソーシャルゲーム生態系の多くは、ソーシャルゲームのクロス・プロモーションサービスであるApplifierのように、他のプラットフォームでもできるゲーム(例えばPopCapの『Bejeweled Blitz』)と、お互いのゲームのクロス・プロモーションに依存しているからだ。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime