[Translation from Japanese to English ] Thank you for your cooperation. If it's OK with you, please send it to this e...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "Formal" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , reeree , ishiotoko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by masturi1 at 09 Feb 2016 at 12:19 3799 views
Time left: Finished

お手数をおかしました。もしよければ、こちらのメールに送ってみてください。わざわざありがとう。そして、名前が間違っていたようで大変失礼しました。あなたが言ってくれた通り、もうそのコースは取らなくていいと考えています今現在では。次に、銀行への支払い振込が完了しました。必要書類らが揃い次第、すぐにスキャンして送ります。時期の指定については、8/24を希望しています。あなたのサポートに厚く感謝します。よろしくお願いします。

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 12:23
Thank you for your cooperation. If it's OK with you, please send it to this email address. Thank you for your bothering to send it. In addition, I am sorry for my mistake of the name. As you told me, I don't think I have to take that course any more at this moment. And then, I have done the payment to the bank. As soon as the documents needed is prepared, I will scan them and send you them. Regarding the date, August 24th is better for me. I really appreciate your support. Best regards.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 12:26
I am sorry for having bothered you, but, if you don't mind, can you please send your email to this address? I appreciate your effort. I am sorry that I had made a mistake about your name. As you advised to me, I think I do not need to take the course any more now. Next, I have completed to make payment to your bank account. Once the required documents are ready, I will send them to you after scanning them. Regarding the specified date, I want August 24th. I thank you very much for your support. I appreciate your cooperation.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 12:24
Thank you for your work. If you do not mind, would you send to this email? Thank you.
I apologize to you that the name was wrong. As you said, I do need to take that course any more.
I just finished payment at the bank as a next step. As soon as I have all the documents necessary, I will scan and send them. I request August 24th as a designated day. I deeply appreciate your support. Thank you.
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 12:31
I am sorry for bothering you. Please send email to this address if you don't mind. Thank you very much. I apologize that I mistook a name. As you mentioned, I don't think I have to take that course now. Next, I have completed the payment to the bank. So as soon as I received all necessary documents, I will scan them all and share with you. I would like to designate the day on 24th AUG. Once again, thank you very much for your support. Regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime