[Translation from Japanese to English ] I am planning to sell about 50 - 100 pieces a month, that is, about 1000 pie...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , aanson3 , wind_yan0608 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by asus0358 at 05 Feb 2016 at 02:53 3843 views
Time left: Finished




私の計画では、月に50個~100個
年間で1000個ほど販売したいと考えております。

仕入れる数について、条件などありますか?
数が多いほど、値引き率は高くなりますか??

御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。

支払いについては、ペイパルが可能です。
発送については、フロリダか日本になります。

日本でもっと広めていきたいので、宜しくお願い致します。
どうぞ、ご返答お願い致します。





ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 03:00
I am planning to sell about 50 - 100 pieces a month, that is, about 1000 pieces a year.

Do you have any condition as for the number of the purchase?
Do you offer higher discount rate for more number of the purchase?

Depending on the price you propose, the number of the purchase may vary, I guess.

I can make payment via PayPal.
Delivery would be to Florida or to Japan.

I would like to familiarize the product among Japan. Please support us.
I am waiting for your reply.
asus0358 likes this translation
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 03:10
What I am planning to do is to sell 50 ~100 a month, in total 1000 a year.

Is there any condition in terms of quality of goods I could buy?
Is it possible to get better discount if I buy more?

I think there will be some fluctuation of how many I would buy depending on the price you ask for.

I could get the payment through paypal.
The shipment should be sent either to Florida or Japan.

I would like to expand my business. I look forward to hearing from you.
Thank you in advance.
wind_yan0608
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 03:17
I plan to sell 50 to 100 per month, in other words, about 1000 per year.
In this way, considering about the quantity of purchase, I am not sure whether I have the condition and capacity to fulfill this. After all, the more I purchase the higher discount rate will exist.

Therefore, according what you provided to me about the price and some other information, I want to change the quantity of purchase. Also, I want to confirm about the following items:
About the payment, Paypal is available.
About the shipment, preferred method is shipping from Florida or Japan.

I hope I could enlarge the market in Japan and hope to have a great corporation with you in the future.
Looking forward to hear about from you, thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime