Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am Suzuki, XX representative. Thank you very much for your showing interes...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kabuki7 , aanson3 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by trinus at 05 Feb 2016 at 01:06 2663 views
Time left: Finished

XXの代表取締役鈴木です。
この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。
漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初めてわかるものです。
是非、大使夫人には本当の漆器の良さを味わっていただきたく、
パーティーなどで使って頂きたいおちょこをお届けさせていただけないでしょうか。
もしよろしければ、再来週にでも大使館にお届けに参上したいのですが、
ご都合のほどはいかがでしょうか。どうぞご確認の程、よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 01:14
I am Suzuki, XX representative.
Thank you very much for your showing interest in Japanese culture this time.
Not to mention, the value of lacquer craft resides in its design, but you will be aware its real value only after you have Japanese Sake with the lacquer craft.
I would like ambassador wife to taste the real value of lacquer craft , so please let me send a small sake cups for party use. If you do not mind, I would like to visit the embassy to deliver the sake cups the week after next.
Can you tell me your convenience? Please confirm. Thank you.
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 01:19
I am Suzuki, CED of the company.
I truly appreciate your interests in Japanese culture.
You will be able to appreciate what lacquer offers once you use it for drinking Sake, so I am thinking of bringing some lacquer sake cups to your wife with a hope that she might want to try them at a party in order to fully appreciate lacquer.

If it is OK with you, I would like to visit the Embassy sometime the week after next week. Please let me know if it works for you.
Thank you very much again,

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 01:38
President of Suzuki XX.
This time, I am so glad to show you about interesting Japanese culture.
Goodnes of lacquer ware is of course its design, can be seen for the first time with a cup of sake.
Certainly, Mrs ambassador would taste the goodnes of lacquerware.
I will create a little party, and it will be my pleasure if you can join th party.
It will be my big pleasure, if next two week you can visit the party at embassy.
And we will be waiting for your confirmation, thank you very much.
kabuki7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 01:31
My name is Suzuki, the president of XX.
Thanks so much for your concern about Japanese culture this time.
The advantage of the lacquerware is its design, and you realize it is good or not when you drink "sake" using it.
I would like you the ambassadress know the quality of the lacquerware and let me send you the cup called "ochoko" that I would like you use in a party.
If it is possible, I would like to take some "ochoko" to the embassy the week after next, are you available then?
Could you check your schedule, please.

Client

Additional info

相手方が偉い方ですので、かなりかしこまった感じでお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime