[Translation from Japanese to Spanish ] 親愛なる ○○ 連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。 商品がお手元につきましたら、指示している住所に返送ください。 返品先までの郵送代につき...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kemm_0 , elesekai , caminante27 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by hideeaki at 04 Feb 2016 at 23:20 2503 views
Time left: Finished

親愛なる ○○
連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。
商品がお手元につきましたら、指示している住所に返送ください。
返品先までの郵送代につきましたは、領収書をメールで送っていただきましたら
Amazonギフトカードで即時お支払いします。
我々の手元に商品が届いたら開封などの確認をさせていただき
問題なければ全額返金させていただきます。
よろしくお願いします。

kemm_0
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 04 Feb 2016 at 23:45
Estimado xx
Gracias por contactar con nosotros. Sobre su devolución de artículos, nos damos por enterados.
En cuanto reciba usted el artículo, envíelo a la dirección indicada.
Si nos envía un correo electrónico con el recibo de los costes de envío de los artículos devueltos, se los abonaremos de inmediato en forma de cheque regalo de Amazon.
Cuando recibamos los artículos, si al verificar su estado, como que no haya sido abierto, no hallamos problema alguno, le devolveremos el importe completo.
Que tenga un buen día.
elesekai
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 05 Feb 2016 at 00:28
Estimado/a

Muchas gracias por contactar con nosotros. Comprendemos el motivo de la devolución.
Al recibir el artículo, le rogamos lo envíe a la dirección indicada.
En el caso del pago del envío por correo, si envía por correo electrónico una copia del recibo
Amazon le compensará al instante con una tarjeta regalo.
En el momento de la recepción se comprobará que el artículo se encuentra en buenas condiciones y si no hay problemas se procederá al reembolso del montante total de la operación.

Gracias por confiar en nosotros.
caminante27
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 05 Feb 2016 at 00:24
Estimado Señor ○○
Gracias por comunicarnos. Hemos comprendido sobre la devolución del producto.
En cuanto reciba el producto, haga el favor de reenviarlo a la dirección indicada.
Con respecto a los gastos de envío, si nos hace llegar la factura por correo electrónico, de inmediato le vamos a desembolsar con cheque regalo de Amazon.
Tan pronto como recibamos el producto, nos permitimos verificar si ha sido abierto o no, así mismo otras condiciones del mismo. Y si no percatamos ningún inconveniente, procederemos a realizar el reembolso total.
Le agradezco su comprensión.

Client

Additional info

丁寧な翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime