[Translation from Japanese to English ] About order number 000. Thank you for your continued support. I am OO in J...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 , 12mami ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mokomoko at 04 Feb 2016 at 14:07 1453 views
Time left: Finished

注文番号000の件

お世話になっております、日本の○○です。
先ほど荷物が届きました。

添付写真の2種類(計3点)が破損していました。
品番001は2点が折れています。
品番002は1点が折れています。

梱包の外箱に破損はないため輸送中の事故ではないと思います。
開封した際に商品の化粧箱に傷みを見つけました。
後ほど別の商品を注文いたしますので、上記3点の代替品を同梱していただければ幸いです。
いつも迅速に確実に対応していただき貴店には感謝しております。
今後ともよろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 14:14
About order number 000.

Thank you for your continued support. I am OO in Japan.
I have just received the package.

Two kinds of items(3 pieces in total) were damaged. Please find a picture attached.
Number 001 has damage in two pieces.
Number 002 has damage in one piece.
The outer package is OK. No damage there. So, this is not due to the accident during transportation.
When I opened the package, I got aware of the damage on the dressing case of the items.
I will make an order of other items later, so I would be glad if you include the replacement for the three mentioned above.
I appreciate your continuous quick and sincere support. I really thank you.
I am looking forward to hearing from you.
mokomoko likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 14:17
Regarding order number 000

I hope that you are well. I am xx in Japan.
I received the item a few minutes ago.
2 types of the picture attached (3 in total) were damaged.
2 parts were folded at item number 001 and 1 part was folded at item number 002.

As box outside has not been damaged, it must not be an accident during transportation.
When I opened it, I found a damage at fancy box of the item.
As I will order another item afterwards, would you include replacement items for above 3 items with it?
I appreciate your prompt and faithful handling all the time.
I appreciate your cooperation in the future.
mokomoko likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 14:15
Regarding order number 000

Thank you always. This is ○○ from Japan.
I just received the parcel.

2 kinds in attached photo (total 3 pieces) were damaged.
2 pieces of item number 001 are bent.
1 piece of item number 002 is bent.

There is no damage on outer packing box, so I don't think damage was caused during transportation.
I found damage on cosmetic box of the item when I opened it.
I will later place an order for other item, so I appreciate that you send replacement of above 3 pieces together.
I really appreciate your always prompt and careful arrangements.
Thank you in advance for your continued support.
mokomoko likes this translation
12mami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 14:32
Subject:Order No. 000

I hope all is well.
I am ○○ from Japan.
I have just received the package.

Two kinds of three products which I attached the picture were broken.
Two of the items #001 was broken.
One of the Items #002 was broken.

It does not seems to be broken while they delivered, because their external box does not have a damage.
I found scratches on the fancy box when I opened it.
I am going to order another item, so please send me replacements with it.
I sincerely appreciate your swift action.
Thank you.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime